Rus Dili ve Tarihi

Rus dili,Hint-Avrupa dil ailesinin Slav grubundandır. Hint-Avrupa ailesinde Alman, Baltık (şimdiki Litvanya ve Letonya) dil gruplarla birlikteydi. Önce Alman, sonra Baltık dilleri bu birlikten çıkmış, Slav dil birliğinin dağılması ve M.S. 5. yüzyılına dair. Ama şimdi bile biz bu dil birliğinin etkisi hissetmekteyiz. Mesela, halen bütün Slavlar (belki Polonyalılar hariç) birbiriyle anlaşabilir.

Coğrafyaya göre Slav kavimlerin 3 kolu vardı: doğu, batı ve güney. Doğu Slavları Eski Rus devletinin sınırlarında eski Rus dilini oluşturdu. Moğol-Tatar işgali ve komşu devletlerin saldırılarının sonucunda Eski Rus devletinin toprakları üçe bölündü. Şimdiki Belarus ataları ,Litvanya’nın, Ukrain ataları ,Polonya’nın etkisi altında kalmıştı. Eski Rus dili iki defa güney Slav etkisini yaşamıştır. Birinci, Rusya’nın Hıristiyanlık kabul etmesi dönemindeydi (M.S. 988 yılı ve sonrası). O zaman Rusya’ya Bizans’tan, Bulgaristan’dan Hıristiyanlıkla beraber Hıristiyan kitapları ve Kiril alfabesi gelmişti. Kiril ve Mefodiy, Bulgaristan, Moravya, Pannonya (şimdiki Macaristan) Slav halkına Hıristiyanlık getiren, ilk Slav alfabesini yaratan ve kutsal kitapları Slav diline çeviren Selanik’ten iki kardeş rahip.

Kiril’in yazdığı ve Rusya’ya getirdiği kitaplar, eski Rusçadan biraz farklı olan eski Slav dilindeydi. Kilise halk dili değil, bu kitap dilini uygulamaya aldı; böylelikle kilise Slavca oluştu. Şimdi bile Rus Ortodoksluğunda bütün dualar, ilahiler, ayinler bu dildedir. İlk kiril alfabesinin esasta Yunan alfabesi vardı, o yüzden Rus diline lazım olmayan bazı karakterler vardı, mesela, ikişer çeşit “Z”,”F”,”İ” harfleri, “Psi” ve “Ksi” harfleri vardı. “Z”,”F” ve “İ” iki çeşit olduğu sayı sistemiyle ilgili. Eski Slavlarda ve Bizans’ta şimdiki Arap sistemi denilen (yani 1, 2, 3, 4…) bir sayı sistemi yoktu, sayı özel bir işaret altında bir harf olarak yazılıyordu. Harf sistemi sayı sistemiyle beraber aldığında ek harfleri almaya mecbur kaldılar. Mesela, “Zelo” harfi (“S”) 6, “Zemlya” harfini(“З”) 7 yazmak için kullanılıyordu, telaffuzu aynı idi (“Z”). “Psi” ve “Ksi” harflere gelince bunlar sadece Yunancadan alınmış sözcüklerde yazılmaktaydı, bir Rusça sözcükte “P” ve “S” ya da “K” ve “S” harflerin peş peşe olması imkansız. Örnek için birkaç yunan ismi: AleKSandr, AleKSey, Psiheya, Psaltır (Davut Kitabı).

Sonra bu son iki harf iptal oldu, diğerler ise çar Deli Petro’nun imla reformunda düzeltildi. Ama biraz geri dönerek kilise Slavcanın etkilerinden birkaç örnek verelim.Özgün eski Rusçada “açık hece” kanunu vardı. Bu demektir ki her ünsüzden sonra mecbur olarak bir ünlü geliyor. Hece her zaman açıktır. Örnek: sabaka (köpek). Eski Rusçada çok kısa telaffuz edilen “E” (“ь”) ve “O” (“ъ”) harfleri vardı (Bulgarcada onlar hala var). Hecenin açıklığını onlar sağlıyordu. Bunlar sözcüğün sonuna gelip yumuşatma ya da sertlik işareti olarak okunuyordu. Örnek: къмънь (“komon’”,at) городъ (“gorod”, şehir). Hece kapandıktan sonra “ъ” ve “ь” (bazen diğer hecelerle beraber) sözcüğün ortasından düştü, ancak sonunda yumuşatma ve sertlik işaretleri olarak kaldı (ünsüzle biten sözcüğün sonunda sertlik işareti yazma kuralı sadece Ekim Devriminden sonra kaldırıldı). Örnek: къмънь yerine конь oldu. Genel olarak güney ıslav dillerinin, Rus dilindeki “ORO”, “OLO” v.b. heceler “RA” ve “LE” gibi biçimlerde telaffuz kendilerine özgündü. Kilise Slavcada böyle kısaltmalar sürekli, ama halk ağzı dili uzun heceliliğini koruyabildi, çok az “kısalmış” sözcük dile girebilmiş. Örnek: gorod – şehir, grad – şehir (kentlerin adlandırmasında: Leningrad – Lenin’in şehri, Volgograd – Volga kenarında şehir), golova – baş, kafa, glava – başkan. Bundan başka “E” ve “O” ile başlayan sözcüklerden güney Slav etkisini gösterebiliriz: “O” ile başlangıç Rusça için, “E” ile başlangıç Bulgarca için tipik. Mesela, adin (bir) ve edinstvo (birlik), ozero ve ezero (göl)(ikinci telaffuz şimdi yok).

İkinci güney Slav etkisi Türklerin İstanbul’u fethetmesi sonraki bir döneme rastlar. O zaman Hıristiyan rahiplerin, yazarların, okumuş insanların çoğu Yunanistan, Sırbistan ve Bulgaristan’dan Rus devletine kaçmış, kendileriyle beraber kitaplarını da götürmüş. Direkt Patrikhaneden geldiği için otoritesi çok büyüktü, tabi ki dili ve kültürü güçlü bir iz bıraktı.

Bu iki güney Slav etkisi sayesinde rus dilinde bir yumuşama süreci geçti. Sözcüğün kökündeki “K” ve “G” ünsüzleri çekimlenmede “Ç”, “TS”, “Z”, “J” harflerine dönüştü. Mesela, ruKa (el) – v ruTSe (elde). Bugünkü Rusçada bunun hafif bir kalıntısı var: drug (dost) – druzya (dostlar) – drujba (dostluk), sneg (kar) – snejnıy (karlı). Eski Rus alfabesinin ilginç bir yanı vardı. Harflerinin adlarını peşpeşe okuduğunda anlamlı bir metin çıkıyor.

Mesela, ilk üç harf: A (Az), B (Buki), V (Vedi) – “ben harfleri biliyorum” anlamını veriyor, sonraki üç harf: G (Glagol), D (Dobro), E (Est’) – “söz iyidir” olarak çevirebiliyoruz. Eski Rus dilinin fonetik yapısına gelince birazcık farkı vardı. “Ё”(YO) harfi hiç yoktu, “J” ve “Ş” harfleri kesinlikle yumuşaktı (şimdi bunlar kesinlikle sert). Gramer yapısı ama çok farklıydı, özellikle fiil şekilleri. Yavaş yavaş değişe değişe Rus dili şimdiki görünüşünü aldı.

I.Petro döneminin Rusçası (1690-1725 yılları) artık bugünkü Rusçaya çok benziyor. Çarın yaptığı font reformunun içerisinde bazı harfler alfabeden çıkarıldı, kalan ve lazım olmayan “E” harfinin çeşidi Devrimden sonra kullanılmaktan çıktı. Modern Rus dilini dünyaca ünlü şair ve edebiyatçı Aleksandr Puşkin yarattı. 19. yüzyılının başlarında yaşadı. Onun Rusçası,tam şimdiki Rusça. Ve Rus edebiyatının “Altın Çağını” o başlatmıştır.

Rus Dili ve Edebiyatı

Rusça, 100’e yakın farklı ulusun yaşadığı geniş bir coğrafyada 150 milyon insan tarafından konuşulan bir dildir. Birleşmiş Milletlerin 5 resmî dilinden biridir. Tarih boyunca süregelen Türk-Rus ilişkileri, son yıllarda kültürel ve ticari açıdan en verimli dönemini yaşamaktadır. Türk işadamlarının Rusya ve eski Sovyet ülkelerindeki yatırımları ve söz konusu ülkelerin Türk pazarına gösterdikleri ilgi, Rusçayı çok daha önemli ve öncelikli bir konuma getirmiştir. Bölümümüzde, bu ilişkilerin etkin bir biçimde yürütülmesine katkıda bulunacak bir program uygulanmaktadır.

Modern kültür dili olarak Rusça, yeni olmasına rağmen 19. ve 20. yüzyıllarda yapılan çok sayıda klasik çalışma sayesinde oldukça gelişmiş, böylece; tiyatro, opera, klasik müzik ve bale gibi sanat dallarında Rus kültürünün zengin mirası ortaya çıkmıştır. Rusça; Avrupa’nın siyaset, tarih, felsefe ve kültüründe büyük rol oynamıştır. Özellikle Dostoyevski ve Tolstoy gibi yazarların edebiyat alanında verdikleri eserler, Rusçayı öğrenme isteğini kamçılamaktadır.

Dil öğrenimi, o dilin edebiyatını, kültürünü, folklorunu ve o dili konuşan insanların tarihini öğrenmekle zenginleşir. Bu açıdan bakıldığında Rusçayı öğrenmek yalnızca kelime, deyim ve dilbilim kalıplarını öğrenmek demek değildir. Rus diline hâkim olmak; Avrupa tarihini daha iyi anlamaya, Rusça konuşan insanların modern dünyasına bir bakış kazanmaya ve felsefi-kültürel gelişimi değerlendirmeye yardımcı olacaktır.

Bu bölümün Rus Devlet Üniversiteleri ile öğrenci değişim anlaşması bulunmaktadır. İsteyen öğrenciler için, bu üniversitelerin yaz dönemleri derslerine katılma imkânı vardır. Öğrenciler, son yarıyılda danışmanları ile daha önce belirledikleri konularda ve yine onların rehberliğinde tez hazırlamaktadırlar. Son yıllarda Rusya ve Orta Asya ülkeleri ile ekonomik ve kültürel ilişkilerimiz çok gelişmiştir. Ülkemizde birçok alanda Rusça bilen insana ihtiyaç duyulmaktadır. Bölüm mezunları, çok çesitli sahalarda çalışabilmektedirler.




Reklam yeri:

https://www.protranslate.net/tr/turkce-rusca-ceviri/




 

Neden RUSÇA ?

Rusça dünyada en çok kullanılan dillerin başında gelir. Gerek kullanıldığı coğrafya, gerek kullanıcı sayısı, Rusça gün geçtikçe daha da önemli yapmaktadır. Rusça bilmenin bu kadar önemli olması bütün dünyada olduğu gibi, Türkiye’de de Rusça Eğitimi veren Dil Merkezlerinin sayısını arttırmıştır.

Rusça Kursu adı altında sayısız dil merkezi açılmış; Rusça Eğitimi her geçen gün yaygınlaşmıştır. Rusça gibi yeni bir dil öğrenmek isteyenlerin; Rusya ve Rus kültüründen haberdar olmaları, Rusça müzik dinlemeleri, Rus mutfağı ve Rusya’daki genel sosyal, kültürel ve ekonomik yapıyı irdelemeleri, sadece Rusça için değil öğrenilen her yeni bir dil için yadsınamaz bir gerekliliktir.

Geniş bir coğrafyada konuşulan Rusça dilinden en çok etkilenen ülkelerden biridir Türkiye. Komşu ülke olması Rusya ile ticari ve sosyal ilişkilerimizin gelişmesine yol açmıştır. Bu etkileşim sonucunda ülkemizde Rusça diline verilen önem artmıştır. Dolayısıyla Rusça Kursları da büyük bir artış göstermiştir

Kimler Rusça Öğrenmeli?

Rusça günümüzde özellikle inşaat ve mimari ile uğraşanların, Rusya ile iş yapan inşaat mühendislerin, iş adamlarının, sürekli iş seyahatlerine çıkan üst düzey yetkililerin ve de özellikle turizm sektöründe çalışan veya çalışacak olan kişilerin, kendi kişisel gelişimi için dil bilmenin öneminin farkında olan bireylerin en çok ilgi gösterdiği dildir.

Türkiye ve dünya pazarına hakim olma çabasında olan birçok uluslar arası şirket, Rusçayı bilen personel arayışı içerisine girmiştir. İşte böyle bir ortamda Rusçaya hakim olan kişiler, işe alım ve yerleşme süreçlerinde bir adım öne çıkarak bu şirketlerce tercih edilmektedir. Üniversite öğrencileri ve yeni mezunlar Rusçayı ikinci bir dil olarak öğrendiklerinde, birçok kurum tarafından tercih edilen personel adayı olurlar.

Кремль, Kremlin, קרמלין , قصر الكرملين

images

 

images (1)

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik-6

Аль-Коран – переводы и тафсир

Шидфар Б.Я. Изд. дом “UMMAH”, 2003.
Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б.Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает самой высокой оценки.

 

Священный Коран. Страницы вечных мыслей
Поэтический перевод с арабского Шумовского Т.А. Издательство Диля. Санкт-Петербург. 2001.
Переводчик – Шумовский Теодор Адамович – доктор исторических наук, крупнейший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья. Эта Книга – итог долгого жизненного труда, в ней воплотилось то понимание истин Корана, глубин которого автор достиг, благодаря непрестанному изучению Священного Писания мусульман и мудрости, приходящей с годами. Представленный поэтический перевод ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека, независимо от его взглядов и убеждений.

Однако, следует отметить, что многие специалисты считают перевод Шумовского крайне неточным.

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik-5

Коран
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
(затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий, 1991 – 2 издания, 1998).
Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.

Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.

 

Коран
Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.
Годы издания: 1991, 1995, 1997, 1999.
Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.

Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама».

 

Коран
Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
(второе издание – 1999 г.).
Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы (как и в отношении всех вышеперечисленных переводов) среди исследователей, однако, нет.

Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.

 

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik-4

Коран
Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995.
Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.Дмитрий Николаевич Богуславский (1826–1893) – генерал. Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862–1870 годах – драгоман Министерства иностранных дел. С 1870 года – на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский.

 

Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания).
Первый изданный перевод коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология. По мнению многих корановедов, язык художественно выразителен. В 1879 году вышла вторя часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения».

Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830-м – Московскую духовную академию. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Среди учеников – Николай Чернышевский. С 1849 года жил и работал в Казани. Труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, кипчаков, Золотой Орды. Блестящий исламовед и востоковед.

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik-3

Ал Коран Магомедов…
Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792.
Выполнен с английского перевода Джорджа Сэля (1734). Добросовестный перевод с английского со всеми ошибками, допущенными Сэлем. Более точный, чем предыдущие переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи.

Алексей Васильевич Колмаков (?-1804) – профессиональный переводчик с английского языка, служащий Адмиралтейской коллегии. Известны его переводы произведений Стерна и Адиссона.

 

Коран Магомеда
Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.).
Переводчик при французском посольстве в Персии, известный в то время востоковед Бибирстейн-Казимирскийвыполнил перевод текста Корана на французский язык, с которого был сделан русский перевод. Был призван познакомить русскоязычного читателя со священной книгой мусульман – Кораном. Пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века, что подтверждают многочисленные издания.

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik-2

Алкоран, или Закон магометанский
Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие.
Анонимный перевод. Время написания – первая четверть ХVIII века. Более точный и ясный, чем перевод Постникова. В основном сохраняются недостатки, свойственные труду последнего.

 

Книга Аль-Коран аравлянина Магомета,
который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес,
себя же последним и величайшим из пророков Божиих
Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790.
Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие.

Михаил Иванович Веревкин (1732–1795) – русский драматург, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук. Переводом Веревкина пользовался Пушкин при написании своих «Подражаний Корану».

История переводов Корана на русский язык. İstoriya Perevodov Korana Na Russkiy Yazik

Шидфар, Бетси Яковлевна. Şidfar Betsi Yakovlevna. Perevod Korana. Перевод Корана

SV_Koran

Аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим, muntahab, mansi, afifi

23931_html_1be94f7

Rusça Kurslarına Başlıyoruz!

Değerli Hocalarım, Sevgili Meslektaşlarım Ve Kıymetli Arkadaşlarım!!!
Oluşturduğumuz  grup ile Rusça  kursuna katılmak isteyenler varsa lütfen irtibata geçin.
Saygı ve Sevgilerimle mursel ahiskali… — Ankara‘da.

muhammed esed. the-message-of-the-quran

14cad53b197bc63cf7be3c33e74ebd5820130312110245

AHISKA TÜRKLERİ

Sitemizi  BURADAN  izleyebilirsiniz.

img_221_ahiska-turkusu-ahiskali-kiz

turk-bayragi-511884655379-buyuk

292998_526207884103304_1615677622_n

b-51185-Türkiye

Öğrencilerimizden: Niyazi E. ve Eren Can E.

Niyazi E. ve Eren Can E. ile grup oluşturduk.

29.06.2013 tarihi itibarıyla  Rusça  derslerine başlayacağız.

18105534_adam      18105534_adam

Öğrencilerimizden: Fatma S.

Bu öğrencimiz kısa dönem Arapça ve İbranice dersleri almıştır.

resim yok bayan

Resmi bazı sebeplerden dolayı veremiyoruz

Öğrencilerimizden: Metin K. ve Fatih Ö.

Bu iki arkadaşla (Emniyet Genel Müdürlüğünden) grup oluşturarak  başarıyla ilk kur İbranice derslerimizi tamamladık (Birinci kur başlangıç düzey).

Resmi bazı sebeplerden dolayı veremiyoruz

Resmi bazı sebeplerden dolayı veremiyoruz

Öğrencilerimizden: Görkem İ.

Bu öğrenci başarıyla ilk kur İbranice dersimizi bitirmiştir (Birinci kur başlangıç düzey).

306600_435475416509994_1572062773_n

Görkem İ.

Turkey-Türkiye-טורקיה – Турция. İstanbul-Стамбул-איסטנבול . Ankara-Анкара-אנקרה

ankara b-51185-Türkiye istanbul istanbul1 istanbul-turkiye

Yenge haklı!!!

261588_577047335690912_1350448586_n

Turkey Flag

turk-bayragi-511884655379-buyuk

L-M-D fiili çekimi

PAAL KALIBI

קל– 1

Past Tense (Page 45)

  1. לָמַדְתִי
  2. למדתָ
  3. למדת
  4. לָמַד
  5. למדָה
  6. למדנו
  7. למדתם
  8. למדתן
  9. למדו

Present tense

  1. לומד
  2. לומדת
  3. למדים
  4. לומדות

Future tense

  1. אֶלְמוֺד
  2. תִלמוד
  3. תִלמדי
  4. יִלדוֹת
  5. תִלמוֹד
  6. נִלְמוֹד
  7. תִלְמְדו
  8. יִלְמְדו

İMPERATİVE

  1. לְמוֹד
  2. לִמְדִי
  3. לִמְדו

İNFİNİTİVE

  1. לִלְמוֹד
  2. לְמידה

 

İbranice 7 Kalıp Hebrew 7 Form

sasa

İBRANİCE İMLÂ כּֽתִיב עִבְרִי -Ktîv İvrî

İBRANİCE İMLÂ

כּֽתִיב עִבְרִי Ktîv İvrî

İbranice, kaynaklar, genelde üç tür imlâ türünden bahsetseler de aslında dört tür imla kullanmaktadır:

  1. 1.      KTÎV HASER (כתיב חסר)-NOKTASIZ İMLÂ,
  2. 2.      KTÎV MENÛKKÂD (כתיב מנוקד)-NOKTALI İMLÂ,
  3. 3.      KTÎV MÂLÊ (כתיב מלא)-TAM İMLÂ,
  4. 4.      KTÎV MEÔRÂV  (כתב מעורב)-KARMA İMLÂ.

Söz konusu edilmeyen imlâ türü, karma imlâdır. Konunun daha iyi anlaşılması için, söz konusu imla türleri hakkında açıklamada bulunalım:

  1. 1.      KTÎV HASER (כתיב חסר)-NOKTASIZ İMLÂ:

Noktalama işaretlerini kullanmadığı için bu imlâ sistemine “Ktîv hasar” denilmektedir. Bu imlâ şekli ilk imlâ şeklidir. Sinagoglarda bulunan Tevrat ruloları bu tür imlâ ile yazılmıştır. Bununla birlikte bu imla şekli, günümüzde bile bazı gazetelerde ve kitaplarda kullanılmaktadır.

  1. 2.      KTÎV MENÛKKÂD (כתיב מנוקד)-NOKTALI İMLÂ:

Bu sistem, noktalama işaretlerini kullandığı için “Ktîv menûkkâd” olarak adlandırılmıştır. Amaç, okura, metni doğru okuma imkânı sağlamaktadır. Özellikle İbranice’ye yeni başlayanlar için, bu sistem zorunludur. Aksi halde, noktalama işareti olmadan metni doğru okumaları olası değildir. Yahudîler, günlük yaşamlarında bu noktalama işaretlerini kullanmazlar. Bununla birlikte, özellikle farklı okunmaya açık olan ve yabancı dilden geçmiş bulunan sözcüklerin doğru okunmasını sağlamak için, noktalama işaretlerini kullanmak kaçınılmaz olabilmektedir. Özellikle dini metinler söz konusu olduğunda, doğru anlayabilmek için, metnin doğru okunması şarttır. Bu yüzden Yahudî Kutsal Kitabı, noktalı olarak basılmaktadır. Yine çocuk kitapları, yabancıların İbranice’yi öğrenmesini sağlayan gramer ve okuma kitapları, noktalı olarak yazılmaktadır.

  1. 3.      KTÎV MÂLÊ (כתיב חסר)-TAM İMLÂ:

Bu, sistem, bu gün İsrail’de en yaygın olarak kullanılan sistemdir. Daha önceden de belirttiğimiz üzere, noktalama işaretlerini sözcüklere yerleştirmek hem zor hem de vakit alıcı bir iştir. Bu yüzden, noktalama işaretleri yerine, “Alif, He, Vav, Yod-א,ה,ו,י” harflerini seslendirici olarak kullanmak daha kolaydır.

Örneğin, aşağıdaki sözcükler, incelediğimiz sözcükler doğrultusunda şöyle yazılmaktadır:

Türkçe Transkripsiyon Ktîv Haser Ktîv Menûkkâd Ktîv Mâlê
Cesaret Omets אמץ אֹמֶץ אומץ
Hava Avîr אויר אֲוִיר אוויר
Dağıtım Haluka חלקה חֲלֻקָּה חלוקה
İki Şnayim שנים שְׁנַיִם שניים

Yukarıdaki örnekler dikkatlice incelendiğinde,   kubuts ve Holam- ֻׂ yerine sadece ו harfini kullanmaktadır. Okur, buradan ו harfinin yerine göre aynı zamanda hem וּ hem de וֹ kullanıldığını bilmek zorundadır. İbranice’yi iyi bilen biri bu seslileri doğru okumakta zorluk çekmez. י ve ה harfleri için de aynı durum söz konusudur. Bu sistemin hızlı yazı yazmadaki önemi tartışılamaz. İşte bu yüzdendir ki, bugün egemen olan sistem budur.

  1. 4.      KTÎV MEÔRÂV  (כתב מעורב)-KARMA İMLÂ.

Bununla birlikte bu yazı sistemi de özellikle öğretim amaçlı eserlerde yeterli değildir. Ktîv Mâlê ile birlikte geleneksel İbranice yazım sisteminden uzaklaşıldığı için yeni yazım sistemini işlevsel bir duruma getirmek üzere Karma İmlâ sistemi benimsenmiştir. Karma sistem, noktalama işaretlerinin Ktîv Mâlêye uyarlanmasından başka bir şey değildir. Aşağıdaki tablo, bütün yazı sistemlerini birlikte sunmaktadır.

Noktasız-Noktalı Geleneksel İmla

Ktîv Haser – Ktîv Menukkad

 (כתיב מנוקד כתיב חסר)

Noktasızİmla

Ktîv Mâlê

 (כתיב מלא)

Karma İmla

Ktîv Meôrâv

 (כתב מעורב)

בֹּקֶרבקר = Boker:Sabah.

בוקר

בּוֹקֶר

דִּבּוּרדבור  = Dibbûr:Konuşma,söz,arı.

דיבור

דִיבּוּר

 תִּזְמֹרֶתתזמרת = Tizmoret:Orkestra.

תזמורת

תִזמוֹרֶת

 חָכְמָה חכמה = Hôhmâ:Bilgelik,hikmet.

חוכמה

חוֹכמָה

  מָעֳמָד –מעמ  = Môâmâd:Duruş, konum.

מועמד

מוֹעֳמָד

 קָטְבִּיקטבי = Kôtbî:Kutba ait.

קוטבי

קוֹטבִּי

מְדֻבָּרמדבר=Medubbar: Hk. konuşulan şey.

מדובר

מְדוּבָּר

מְעֹרָבמערב=Meôrav:Karma, karışık.

מעורב

מְעוֹרָב

צָהֹבצהב=Tsâhov:Sarı, solgun.

צהוב

צָהוֹב

צהובה

צְהוּבָּה

 

İbranice, son zamanlarda,  ו veי harflerini sessiz olarak, kullanmak istediğinde, onları sesli olarak kullanımlarından ayırd etmek için, söz konusu harfleri iki kez yazmaktadır. Aşağıdaki sözcükler, ו ve י  harfinin sessiz olarak kullanılmalarına örnek teşkil etmektedir:

Sözcük Anlamı Transkripsiyon Eski İmlâ Yeni İmlâ

Niyet

Kavvânâ כַּוָּנָה

כּוָּונָה

Ümit, beklenti

Tikvâ

תִּקְוָה

תּקְוָוה

Yorgun

Ayêf

עָיֵף

עָיֵיף

Ümit, beklenti

Tsipiyyâ

צִפִּיָּה

צִיפִּיָּיה

Yeri gelmişken hemen belirtelim ki, İbranice Sözlükler, çoğunlukla, Eski İmlâ’yı kullanmaktadır. İnternet ortamında özellikle Babylon Yeni İmlâyı eskisi ile birlikte vermeye özen göstermektedir.

Sonuç:

Amacımız, okurlara, İbranice’yi en kısa zamanda ve kendi başlarına öğretmektir. Bu yüzden, İbranice İmlâ konusunda okurların karşılaşacağı her durumu dikkate almak zorundayız. Bugün İbranice dört imla şeklini kullanmaktadır. Biz de bu dört imlâ şeklini yeri geldikçe kullanacağız. Yine hiçbir zaman unutmamak gerekir ki, amaç, tıpkı Arapça’da olduğu gibi, metinleri noktalama işaretleri olmadan okumaktır. Derslerimizde ilerledikçe, noktalama işaretlerini azaltmaya çalışacağız.

(Hazırlayan: Prof. Dr. Salih Akdemir)

Azerbaijan alphabet

azeri_sounds

Kazakh alphabet

Kiril Latin
(QazAqparat)
Arap Arap harflerin adı IPA uyarlama
А а A a ا Alif /ɑ/
Ә ә Ä ä ٴا Hamza + Alif /æ/
Б б B b ب Ba /b/
В в V v ۆ Waw V ile /v/
Г г G g گ Gaf /ɡ/
Ғ ғ Ğ ğ ع Ghayin /ɣ, ʁ/
Д д D d د Dal /d/
Е е E e ه Ha /e/
Ё ё Yo yo يو Yo /jo/
Ж ж J j ج Jeem /ʒ/
З з Z z ز Za /z/
И и Ï ï ي Ya /ɯj/, /ij/, /i/
Й й Y y ي Ya /j/
К к K k ك Kaf /k/
Қ қ Q q ق Qaf /q/
Л л L l ل Lam /l/
М м M m م Meem /m/
Н н N n ن Noon /n/
Ң ң Ñ ñ ڭ Kaf 3 noktalı /ŋ/
О о O o و Waw /o/
Ө ө Ö ö وٴ Hamza + Waw /ø/
П п P p پ Pa /p/
Р р R r ر Ra /r/
С с S s س Seen /s/
Т т T t ت Ta /t/
У у W w ۋ Waw 3 notalı /w/, /uw, /yw/, /u/
Ұ ұ U u وُ Waw damma ile /ʊ/
Ү ү Ü ü ٴوُ Hamza + Waw damma ile /ʏ/
Ф ф F f ف Fa /f/
Х х X x ح Kha noktasız /x, χ/
Һ һ H h ھ İlk Ha /h/
Ц ц C c تس T + S /ʦ/
Ч ч Ç ç چ Cheem /tʃ/
Ш ш Ş ş ش Sheen /ʃ/
Щ щ Şş şş شش Sh + Sh /ʃtʃ/, /ʃː/
Ъ ъ (ʺ)
Ы ы I ı ى Ya noktasız /ɯ/, /ɤ/
Іі İ i ٴى Hamza + Ya noktasız /i/, /ɪ/
Ь ь (ʹ)
Э э Ee (Éé) ه Ha /e/
Ю ю Yu yu يۋ Y + U /ju/, /jy/
Я я Ya ya يا Y + A /ja/, /jɑ/

Kirghiz alphabet

Cyrillic Name (in Cyrillic) Arabic[2] Transliteration Latin
(1928—1940)
IPA transcription
А а а ا A a A a /ɑ/
Б б бе ب B b B в /b/, [w], [v]
В в ве ۋ V v V v /v/
Г г ге گ
ع*
G g G g,Ƣ ƣ /ɡ/ [ʁ]
Д д де د D d D d /d/
Е е e ه E e E e /je/, /e/
Ё ё ё يو Yo yo Yo yo /jo/
Ж ж же ج J j Ç ç (Ƶƶ from 1938) /dʒ/
З з зе ز Z z Z z /z/
И и и ى I i I i /i/
Й й ий ي Y y J j /j/
К к кa ك
ق*
K k K k, Q q /k/, [q], [χ]
Л л эл ل L l L l /l/
М м эм م M m M m /m/
Н н эн ن N n N n /n/
Ң ң ың ڭ Ng ng Ŋ ŋ /ŋ/
О о о و O o O o /o/
Ө ө ө ۅ Ö ö Ɵ ɵ /ø/
П п пe پ P p P p /p/
Р р эр ر R r R r /r/
С с эс س S s S s /s/
Т т те ت T t T t /t/
У у у ۇ U u U u /u/
Ү ү ү ۉ Ü ü Y y /y/
Ф ф эф ف F f F f /f/
Х х ха ح Kh kh X x (H h before 1938) [χ] /k/
Ц ц це تس Ts ts Ts ts /ts/
Ч ч че چ Ch ch C c /tʃ/
Ш ш ша ش Sh sh Ş ş /ʃ/
Щ щ ща Shch shch Şc şc /ʃtʃ/, /ʃː/
Ъ ъ ажыратуу белгиси (no phonemic value; only found in borrowings)
Ы ы ы ى Y y Ь ь /ɯ/
Ь ь ичкертүү белгиси (no phonemic value; only found in borrowings)
Э э э ه E e E e /e/
Ю ю ю يۋ Yu yu Yu yu /ju/, /jy/
Я я я يا Ya ya Ya ya /ja/, /jɑ/

Uzbek alphabet

Latin Cyrillic IPA English Approximation
A a А а /a, æ/ chai, but
B b Б б /b/ bat
D d Д д /d̪/ den
E e Е е / Э э /e/[N 1] sleigh
F f Ф ф /ɸ/ fish
G g Г г /ɡ/ go
H h Ҳ ҳ /h/ hoe
I i И и /i, ɨ/ me
J j Ж ж /dʒ/ joke
K k К к /k/ cold
L l Л л /l/ list
M m М м /m/ man
N n Н н /n/ next
O o О о /ɒ, o/ hot, go (Received Pronunciation)
P p П п /p/ pin
Q q Қ қ /q/ like a “k” but further back in the mouth
R r Р р /r/ (trilled) rat
S s С с /s/ sick
T t Т т /t̪/ toe
U u У у /ɘ, ɤ, ø/ fur
V v В в /v, w/ van
X x Х х /χ/ “ch” as in German “Bach” or Scottish “loch
Y y Й й /j/ yes
Z z З з /z/ zebra
Oʻ oʻ Ў ў /u; ə/ put (also represents a second vowel in some dialects, similar to the mid-central vowel)
Gʻ gʻ Ғ ғ /ɣ/ like a French “r”
Sh sh Ш ш /ʃ/ shoe
Ch ch Ч ч /tʃ/ chew
ʼ ъ /ʔ/ Both “ʼ” (tutuq belgisi) and “ъ” (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel
Yo yo Ё ё /jo/ yo
Yu yu Ю ю /ju/ you
Ya ya Я я /ja/ yawn
S s / Ts ts Ц ц /ts/ lets