Ивритская и арабская лисы сёстры? …или что общего между лисой и кашлем?

Смогут ли арабская и ивритская лисы говорить на одном языке?

На иврите лиса будет: «шуъаль» (שועל), корень «Шин-Айн-Лямед«, на арабском: «θ(т.е «th») aъляб» (ثعلب), корень «θ-Айн-Лям-Ба».

Вроде, непохоже, будем разбираться!

Внимательно смотрим в словарь устаза (профессора) Х. К. Баранова и находим, что лиса по-арабски также будет и «θуъаля», без «Ба» в конце.

Хорошо, уже ближе — корень «θ-Айн-Лям». Вспоминаем правило этимологов семитских языков: буквы «Син», «Шин», «θ» (в общем, все шипящие) могут легко переходить друг в друга, поэтому, в принципе, это — одно и то же.

Итак, выводим равенство:

Шин-Айн-Лямед = θ-Айн-Лям,

tilki_yavrulari

Лисы кашляют по-арабски или на иврите?

А если покопаться дальше, что это, вообще, за корень «Шин (или Син или θ) -Лямед (Лям) -Айн (ъ)»?

Неожиданно среди разных вариантов в иврите находим: «леhиштаэль»(להשתעל) — «кашлять, а в арабском: «саъаля» (سعل) — тоже кашлять.

Удивительно, и там, и там одинаковый корень: «Шин (или Син или θ) -Лямед (Лям) -Айн (ъ)», который совпадает с корнями арабского и ивритского слов «лиса»!

Тут все сразу вспомнят (особенно из партий зелёных), что лисы смешно подкашливают.

Скажите, что это просто совпадение, что это ложная (народная) этимология!

Наша лиса

Но и это не все.

Вдруг обнаруживаем, что и в русском слове «лиса», есть согласные, соответствующие «Ламед» и «Син» и «Айн» (последний просто не слышен), только в другом порядке.

Перевёртыши (транспозиции) — это отдельная тема для этимологов.

В разговорных языках часто бывают простые перевёртыши, когда меняются соседние две буквы (у детей это вообще часто: «калбуки», вместо «каблуки»).

Суть простая, корневые согласные (а гласные в этимологии вообще не имеют смысла) меняются местами по различным причинам (время, региональность, акценты), одна из которых смена направления письма.

Возможно, вы знаете, что койне, распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху, является основным предком современного греческого языка.

Так вот в начале койне записывался справа налево (как иврит и арабский), потом стали писать слева направо. Отсюда и некоторые перевёртыши и изменение порядка корневых согласных в европейских и славянских языках.

İbranice Kursumuz Başlıyor

Sevgili arkadaşlar!  Ders için benimle irtibata geçen arkadaşların çoğu memur veya öğrenci oldukları için benden esnek bir ders programı istediler . Dolayısıyla sizlere uygun bir plan hazırlamayı hedefledim:

  • İki hafta 2 saatten iki hafta 3 saatten olmak üzere ayda toplam 10 saat ders yapmayı planlıyoruz.
  • Amaç: hepimize uygun bir fiyata uygun bir program kurmaktır.

Görüş ve tekliflerinizi yorum‘a veya benim mail adresime yazabilirsiniz.

  • Derslerimizin aylık ücreti peşin talep edilecektir. Derslerden memnun kalmayan öğrencilerimize garantili olarak ödemeleri iade edilecektir.
  • Kursumuz pazar günleri 14:00 > 16:00 arası (2 saat) olacaktır. Katılmak isteyenler lütfen irtibata geçin.

 

Mustafa G. Ş. ile beraber İbranice derse başladık

18105534_adam

Mustafa G. Ş.

Kur’ân-ı Kerim’de “ لَعَلَّ – Lealle” Edatının Kullanılışı ve Anlamları

KUR’AN’I KERİM’DE “ لَعَلَّ - LEALLE” EDATININ KULLANIŞI VE ANLAMLARI Özet İnsanlığın mazhar olduğu en büyük medeniyetlerinden birini oluşturan İslam medeniyeti Kur’an merkezli bir medeniyettir. Bu yüzden Kur’an’ı Kerim’in doğru bir biçimde anlaşılması hayati bir önem arz etmektedir. Sorunun bilincinde olan âlimlerimiz Kur’an’ın anlaşılması için daha erken dönemlerden “Meanil- Kur’an”, “İ’rabul-Kur’an”, “sarf-nahiv” ve sözlükler konusunda ölümsüz eserler yazmışlardır. Ancak günümüzde Kur’an sahasında eser veren araştırmacılar yüce ecdadımızın bize sunmuş olduğu bu zengin birikimden genelde gereği gibi yararlanamamaktadırlar. Sonuç ortadadır. Birçok Kur’an ayeti yanlış anlaşılmış ve dolayısıyla yanlış çevrilmiştir. Bu çalışma “ لَعَلَّ - Lealle” edatı bağlamında yaygın olan hataların giderilmesini hedeflemektedir. Anahtar Kelimeler: “ لَعَلَّ - Lealle” edatı, Kur’an, anlam, nahiv, sarf, sözlük, tefsir. Abstract Islamic civilization that constitutes one of the most important civilizations humanity has ever seen is a Quran centered civilization. Therefore to understanding the Quran correctly is of crucial importance. Our scholars, who were aware of the problem composed everlasting works on “maani al-Quran”, “I'rab al-Qur'an”, “morphology (sarf) – syntax (nahiv)” and dictionaries. However our scholars who study on Quranic topics don’t take into consideration these riches our noble ancestors bequeathed to us. Consequently, most of Quranic verses were misunderstood and mistranslated. Our research aims at correcting widespread mistakes in context of “لَعَلَّ - Lealle” preposition. Keywords: “ لَعَلَّ - Lealle” preposition, Quran, meaning, syntax, morphology, dictionary, exegesis.

1331431698_indir

Üç Kişilik Bir Grup İle Beraber İbranice Kursumuza Başladık

İki bayan bir erkek olmak üzere İbranice kursumuz için bir grup oluşturduk. Murat Ö. Ankara dışından kursumuza katılmaktadır.

Derse katılanların isimleri:

יש דין ויש דיין – на всё воля Божья

19052011091515_12118011912