שישים שניות על שישים שנה

ארבעים ושבע, דיונים באו”ם

משה שרת מרביץ נאום

שותים קפה בהפסקה

רוסיה תומכת בחלוקה

ארבעים ושמונה השעה הגיעה

בן גוריון מכריז, הקהל מריע

אוטובוס בוער, יריות בחוץ

ואנחנו מתחילים לרוץ

ארבעים ותשע הכל סגור

גמרנו את מלחמת השחרור

קולטים גלים של עליה

פחון מיטה ופתיליה

לא נשכח את אלטלנה

דב יוסף מכריז על צנע

ברמת רחל פיצוץ

ואנחנו ממשיכים לרוץ

לא הספקנו עוד לנשום

הו הסלע האדום

נפט זורם בחוליקאת

בראבו למאה ואחת

הופ ייבשנו את החולה

יש סוכר בעיר עפולה

שילומים מיליארד מארק

ביפו קם הלונה פארק

חמישים וחמש חמישים ושש

פעולות תגמול, מבצע קדש

בלכיש תעשיה

סטלמך – איזה ראסיה

טיל שביט עף לרקיע

אייכמן בא מארגנטינה

ולבי ירון ירונה

יש סודות בעיר דימונה

שנות השישים תתנו אימון

זה לא משבר, זה רק מיתון

בקונסוליות יש כבר תור

האחרון מכבה את האור

ופתאום מלחמת ששת

כל הארץ מתאוששת

העולם רוחש סימפטיה

התנחלות בתל סבסטיה

המלכה – בתוך אמבטיה.

זה כוחה של דמוקרטיה

לכותל כבר עושים שיפוץ

ואנחנו ממשיכים לרוץ

יום כיפור חלף עבר

לא למדנו שום דבר

מהפך של הימין

מי את החיים יבין

ופתאום בחיאת השם

סאדאת מבקר ביד ושם

יש אור בקצה המנהרה

גם הוא יחלוף, ובמהרה

הוי ארצנו הוי ארצנו

לבנון אחר כתלנו

שמונים ושבע אינתיפאדה

אוטוסטרדה אל הנאדה

באוסלו דף חדש נפתח

ראש הממשלה נרצח

ערפאת שב לרמאללה

במקומו עלה חיזבאללה

החמאס כובש את עזה

 שוב אתה ראשון יא קאזה

כך חולפים להם ימינו

בין אוי וויי לבין אויבינו

בין פלאפל לבין סושי

בין הג’יפ למיצי-בושי

הוי ארצי, אל תקנאי בי

אולמרט או ברק או ביבי

החיים פה יא חביבי

הישרדות על אי קאריבי

Прямые переводы Корана на татарский язык

Их появление также относится к концу XIX — началу XX веков и связано с некоторыми послаблениями царских властей, благодаря чему началось бурное развитие татарской периодики и издательского дела. Ныне известно о четырёх переводах Корана на татарский язык, выполненных в дореволюционный период.

  • Если соблюсти хронологию, то первым можно назвать перевод педагога Бурхана Шарафа (1883—1942). В самом начале XX века он выполняет перевод Корана и отправляет рукопись с нарочным в Оренбург — в ту пору духовный центр российского мусульманства. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает: нарочный внезапно умирает, а находящаяся у него на руках рукопись бесследно исчезает. Только недавно стало известно, что с оригинала рукописи Шарафа были сняты копии, но пока они недоступны для исследователей, поскольку хранятся в частных архивах.
  • Рукопись ещё одного перевода Корана, который выполнил богослов Сунгатулла Бикбулатов (1886—1955), также хранится в частных коллекциях и до сих пор не стала объектом изучения.
  • Очередной перевод Корана выполнил татарский историк и богослов Мурад Рамзи (1855—1934). В годы работы над переводом М. Рамзи находился в эмиграции, поэтому сведений о судьбе этого труда нет.
  • И, наконец, четвёртый перевод, принадлежит перу татарского богослова Мусы Бигиева (1875—1949).

Перевод М. Бигиева не только был закончен, но и набран типографским способом. Однако, развернувшаяся в татарской прессе ожесточённая дискуссия о правомерности, с точки зрения ислама, такого издания поставила крест на публикации М. Бигиева. Немало жалоб поступило и в Духовное собрание. Кроме всего прочего, утверждалось, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, Габдулла Тукай в одном из своих писем отмечал, что такой перевод, который, по его мнению, не отличается образностью и красотой языка, навряд ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Татарский писатель Гаяз Исхаки также утверждал, что считает публикацию этого перевода преждевременной. Не обошёл этот вопрос и классик татарской литературы Фатих Амирхан. В 1916 году он писал по этому поводу следующее: «Ставить вопрос о переводе Корана, не продумав хорошо то, как это будет делаться, — это легкомысленный, упрощённый подход к задаче».
В сознании ряда ведущих представителей татарской интеллигенции вызревала идея необходимости создания нового перевода Корана на татарский язык, в основу которого легли бы принципы, в корне отличные от тех, что использовались при подготовке прежних переводов-комментариев. Именно такую цель поставил перед собой Муса Бигиев. Он полагал это важнейшей культурно-политической задачей и подчеркивал, что в условиях постоянных побед Запада и отступления ислама по всем фронтам совершенно необходимо перевести Коран на родные языки мусульман.
Залогом успеха он мыслил обращение к опыту первых веков ислама, когда
мусульманские ученые были свободны от мертвящей традиции. По его
мнению, дух свободы мысли, открытой состязательности и взаимной
критики, существовавший тогда, способствовал формированию наиболее
точного и беспристрастного толкования Священной книги. Этот, безусловно,
наиболее интересный и далеко идущий проект, связанный с Кораном и
возникший в среде российских мусульман, к несчастью, стал жертвой
противостояния джадидов и консерваторов.
Перевод Корана на татарско-турецкий язык был готов в 1911 г. В январе 1912 г. Бигиев договаривается с руководством казанского издательства «Эмид» об издании перевода. Предполагалось, что Бигиев сдаст рукопись перевода в начале апреля того же года, и он будет издан тиражом пять тысяч экземпляров. Информация о готовящемся издании стала достоянием прессы, в которой началась острая полемика. Так, авторы, представлявшие консервативное крыло российского ислама, были единодушны в том, что перевод недопустим, обвиняли его автора в безбожии, вероотступничестве и даже сумасшествии. В казанских периодических изданиях было опубликовано и множество статей, поддерживающих идею перевода.
Опасаясь неблагоприятного для себя развития событий, группа консервативных казанских имамов обращается с жалобой в уфимское Духовное Собрание. Вскоре этой инстанцией было принято решение наложить запрет на печатание перевода Корана, подготовленного Бигиевым. Последний отреагировал на запрет специальной статьей, опубликованной в газете «Вакыт». Он обвинял Духовное Собрание в том, что с его попустительства книжный рынок российских мусульман заполонен бесполезной, а то и вредной литературой и подтверждал намерение издать переведенный им Коран. Полемика по данному вопросу в татарской прессе продолжалась вплоть до 1917 г.
В конце концов, перевод Мусы Бигиева попал под запрет и печатные формы были разобраны. До последнего времени не было ничего известно о судьбе отпечатанной корректуры, которая считалась утерянной. И лишь совсем недавно появились сведения, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери Мусы Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию. Вскоре он увидел свет.
Еще один перевод Корана на татарский язык принадлежал перу прекрасного мусульманского публициста и педагога Зийа ад-Дина Кемали. Его современник Дж. Валидов так характеризует взгляды Кемали и близких ему публицистов на Коран: «Они видят в Коране ту центральную исходную точку, из которой берет начало прогрессирующая человеческая культура. …Коран толковался по самой новой моде, его айатам придавались самые невероятные значения в целях осуществления идей нового времени… У них как будто все исходит из Корана, все, что только есть лучшего, концентрируется в Коране, но это кажется только поверхностному читателю или слушателю, а в действительности центром мыслей вовсе не является Коран, они собственно исходят из современных культурных понятий. Этого, может быть, они и сами не сознают, но все равно факт остается фактом. Лозунг — «примирение религии с наукой», являющийся любимым выражением этих ученых, сам показывает, что здесь религия играет подчиненную роль».
В Литве в ХV-ХVII вв. был осуществлен и первый перевод Корана с арабского языка на славянский, а именно — на белорусский язык. Перевод был выполнен в среде татар, состоявших на службе литовских князей. Все больше татар переходило на русскую службу. В описи архива Посольского Приказа, составленной в 1560 г. при Иване Грозном, упомянут «Куран татарский, на чом приводят татар к шерти» (шарт, т. е. присяга). Здесь же имеется любопытная приписка: «78-го (=1570) мая взял Куран ко Государю Петр Григорьев». До нас дошел один из списков Корана, который использовался для приведения мусульман к присяге. Айат 16:91, использовавшийся для клятвы, выписан в нем золотом. Ниже в рукописи имеется вклейка с текстом, выполненным московской скорописью XVII –
начала XVIII вв.: «В Куране на сей статье шертовать пристойно, а с той
статьи перевод: Глава 15 О Пчеле именуемо(й) арапсю Аджиль Все аще по
Бозе обещастеся исполняйте, и ничтоже противо клятвы своея да сотворите.
Убо Бога призвасте во свидетельство своего обещания, весть бо вся вами
творимое». Среди мусульманских народов России начиналось религиозно-национальное возрождение. Либералы-обновленцы (джадиды), появившиеся в те годы в Казани и Крыму, а десятилетием позднее — в Средней Азии, начинали с требований обновления старой системы мусульманского образования, во многом ограничивавшейся заучиванием наизусть Корана и ряда других религиозных текстов. Они старались совместить ислам с современной наукой и просвещением на русском языке и подошли к необходимости реформы ислама в ответ на вызов европейской цивилизации. Их идеи реформы мусульманской школы быстро нашли себе сторонников не только в России, но и в Турции, Персии, Индии. Можно сказать, что в работах крупнейших исламских мыслителей того времени, таких как татарский просветитель, богослов и общественно-политический деятель ал-Марджани (1818-1899), богослов и педагог, основатель (1882 г.) крупнейшей в Поволжье новометодной школы Мухаммадийа, ал-Баруди (Галеев) (1857-1921), знаменитый крымско­татарский публицист, издатель и общественный деятель, «дедушка тюркской нации Гаспринский (Гаспралы) (1851-1914), богословы и публицисты Муса Бигиев (1875-1949) и Атаулла Баязитов (1846-1911), и других мусульманских авторов, писавших как на своих национальных языках, так и по-арабски, и по-русски, можно найти идеи возрождения ислама, близкие тем, что волновали крупнейших мыслителей мусульманского Востока.
Подготовил Айнур Юсупов,
Студент РИУ.[1]

Азат Ахунов

Старший научный сотрудник Татарской энциклопедии АН Республики Татарстан

Коран по-татарски

О долгой, трудной и всё ещё не окончившейся истории перевода Корана на татарский язык.
• Коран — древнейшая великая книга на территории России
• Священная книга мусульман приобщила тюрко-татар к достижениям мировой цивилизации
• История перевода Корана на татарский язык: конфликт национального духа и исторических условий
Спроникновением ислама в Поволжье здесь стали распространяться мусульманская учёность, богатая арабо-мусульманская литература, Коран оказался неисчерпаемым кладезем тем и сюжетов для местных писателей и поэтов, получило развитие каллиграфическое искусство, развилось художественное ремесло изготовленич шамаилей (настенных панно с художественным изо-бражением изречений из Корана)… Тема эта обширна, поэтому затрону лишь некоторые её аспекты.

Долгий путь к источнику
Считается, что волжские булгары приняли ислам в 922 году. На самом деле это не было одномоментное событие. Древо ислама оказалось посаженным на хорошо подготовленную почву: к 922 году в столице государства Булгаре уже действовали мечети, а прибывшее из Багдада арабское посольство лишь “де-юре” закрепило мусульманскую веру в Волжской Булгарии.
Ко времени прибытия в Булгар миссии Ибн-Фадлана в стране уже имелась определённая прослойка мусульманского населения, которая образовалась под хазарским влиянием, а также в результате торгово-экономических и культурных контактов с народами уже исламизированной к тому времени Средней Азии.
До нашего времени не дошли письменные свидетельства тех далёких времён. Из наиболее древних источников сохранилась лишь поэма булгарского поэта Кул Гали (Кол Гали) “Кыйсса-и Йусыф” (“Сказание о Йусуфе”), создание которой исследователи относят к 1236 году. Правда, ещё имеется трактат по фармакологии “Ат-тирийак ал-кабир” (“Большое противоядие”, начало XIII века) Таджеддина ибн Йунуса ал-Булгари, но это узкоспециальный труд. К тому же надо сказать, что в обоих случаях мы имеем дело не с автографами, а с их более поздними списками. Недавно в прессе промелькнули сообщения об обнаружении в странах Ближнего Востока новых, пока ещё неизвестных древнетатарских источников, но пока они не опубликованы.
В “Кыйсса-и Йусыф”, в основу которого лёг библейско-коранический сюжет (см. XII суру Корана “Сурат ал-Йусыф”), автор упомянул, что в своей работе он опирался на труды известного арабского богослова и комментатора Корана Ибн Джарира ат-Табари (839—923). О чём это говорит? О том, что тюркоязычному булгаро-татарскому поэту Кул Гали уже в начале XIII века были известны авторы и книги, которыми широко пользовался мусульманский мир Востока. Это значит, что трактаты доходили до Среднего Поволжья. Коранические рассказы, а если быть точнее, их комментированные варианты в арабских и персидских тафсирах стали основой для создания в тюрко-татарской среде новых произведений с “местным колоритом”.
В связи с этим необходимо сказать несколько слов о самих тафсирах. В арабском языке слово “тафсир” происходит от глагола “фассара”, что означает “разъяснять, толковать, комментировать”. Поэтому производное слово “тафсир” переводится как “толкование” или “комментарий”. Тафсир — это философское толкование Корана, который при неискушённом прочтении остаётся недопонятым или не вполне ясным. Тафсиры несут в себе и такую функцию, как указание на те значения Корана, которые так или иначе утратили свою актуальность, а также объясняют некоторые “шероховатости” тех или иных коранических сур.
Согласно традиции, Коран нельзя переводить на другие языки, а необходимо читать на языке оригинала — арабском: иначе теряется божественность и неповторимость Священного текста. Что же касается комментариев-переложений на иных языках, то с этим нет проблем — такая работа только приветствуется.
Известно, что того, кто пытается читать Коран как художественную книгу, ждёт разочарование — ведь в нём нет привычного логического сюжета, вступления, кульминации, развязки. Лучше всего об этом сказал французский учёный Фритьоф Шюон (ученик Рене Генона): “Одна из причин, в силу которых европейцам трудно по-настоящему оценить Коран, распознать в нём духовное начало, объясняется тем, что они ищут в любом тексте отчётливо выраженный смысл, поддающийся непосредственному восприятию, тогда как семитические народы, да и все вообще жители Востока, ценящие словесную символику, владеют навыками “углублённого” чтения: фраза представляется им чередой символов, чьи искры вспыхивают по мере того, как читатель проникается духовной геометрией слов, каждое из которых служит ему своего рода ориентиром на пути познания неистощимой доктрины; превыше всего — внутренний смысл, а внешние темноты — это как бы покрывала, скрывающие всё великолепие содержания”.
Первое время тафсир существовал только в устной форме. Особое место в толковании Корана занимают тафсиры, основанные на аллегорическом толковании Корана (та’виль). Такое толкование применяли многие шиитские авторы, а также мусульманские мистики — суфии. Как правило, тафсиры были объёмными. Упомянутый выше комментарий к Корану ат-Табари состоял из более чем 30 томов, тафсир Абу Бакра включал в себя 120 томов, а труд ‘Абду-с-Саляма ал-Казвини — 300 томов.
Тюркоязычные переработки арабских и персидских тафсиров были широко распро-странены среди татар, но чаще всего они трансформировались в форму какого-либо художественного (поэтического или прозаического) произведения. “Кыссас ал-анбия” (“Сказания о пророках”, конец XIII—начало XIV веков) Рабгузи, “Нахдж ал-фарадис” (“Врата в рай”, 1358) Махмуда Булгари, “Гулистан бит-т-тюрки” (“Гулистан на тюркском”, 1391) Сайфа Сараи — эти и другие известные в тюрко-татарском мире литературные памятники были написаны на основе коранических сказаний и, по сути, представляли собой художественный пересказ Корана.

Первые переводы: драма без развязки
Нетрудно предположить, что татарские переложения Корана — тафсиры (а возможно, и прямые переводы Священной книги), имевшие хождение в Волжской Булгарии, получили своё продолжение и в Казанском ханстве и в более поздние годы. К сожалению, литературные памятники татарского Средневековья дошли до наших дней лишь в виде единичных произведений: татарская рукописная книга, несмотря на свою древнюю историю, в основном представлена периодом середины XVIII — начала XIX веков.
Судя по тем спискам, что дошли до наших дней, пожалуй, первым из учёных этого периода, кто начал переводить Коран на татарский язык и комментировать на нём Священную книгу, был известный богослов-реформатор Габденнасыр Курсави (1776—1812). Сейчас в казанских библиотеках хранится несколько рукописных вариантов толкований Корана, которые принадлежат перу этого автора. В 1861 году, спустя полстолетия после смерти Курсави, была опубликована его книга “Хафтияк тафсире”, представляющая собой комментарий к седьмой части Корана (от персидского “хафт” — “семь”). Через пятнадцать лет вышел аналогичный комментарий седьмой части Корана, автором которого был татарский историк и писатель Таджетдин Ялчыгул (1768—1838). С тех пор “Хафтияки” стали самостоятельным направлением татарской коранической экзегетики (от греч. exsegetikos — разъясняющий. — Ред.). Но всё это были комментарии к отдельным частям Священной книги. И лишь в конце XIX века наиболее полный комментарий к Корану — двухтомник “Фаваид” (“Полезное”) удалось издать татарскому историку и богослову Хусаину Амирханову (1814—1893).
В начале XX века увидели свет сразу несколько комментариев к Корану, которые продолжили традицию, начатую Хусаином Амирхановым. Учёные-богословы этого периода стремились к комментированию полного текста Корана, не ограничиваясь его отдельными частями. Одним из наиболее значимых трудов того времени стал двухтомный трактат татарского богослова и поэта Мухаммад-Садыка Иманкулый (1870—1932) “Тасхил ал-байан фи-т-тафсир ал-Кур’ан” (“Облегчённые пояснения к комментарию Корана”, Казань, 1910-1911). Правда, эта книга не была оригинальной — она являлась татарским переложением персидского тафсира Хусаина Кашифи. В предисловии к книге автор указывал, что написал этот труд по многочисленным просьбам казанских мусульман. Комментарий Иманкулый отличался тяжёлым, перегруженным арабо-персид-скими заимствованиями языком, который был понятен лишь хорошо образованной прослойке татарских читателей. Интересно, что именно этот тафсир не так давно был переиздан в Катаре в качестве “подарка для мусульман — “тюрок бывшего Советского Союза”.
Большой популярностью в начале ХХ века пользовался тафсир татарского автора Шайхельислама Хамиди “Ал-иткан фи-т-тарджемат ал-Кур’ан” (“Совершенство в переводе Корана”, Казань, 1907). Кстати, этот коранический комментарий также был недавно переиздан в Катаре. До этого, в 1949 году факсимиле “Ал-иткана” было издано в Японии, а в 1984 году — в Стамбуле для местных татарских общин.
В начале XX века был издан двухтомный “Коръэн тафсире” Нугмани. Мулла Нугман жил в первой половине XIX века. Когда его учитель Габденнасыр Курсави отправился в хаджж, из которого он не вернулся, Нугман взял на себя преподавание ряда предметов, которые ранее вёл его наставник. Кроме того, он занялся редактированием незаконченных трудов учёного. Работа над “Хафтияком” Курсави пробудила у Нугмана желание писать самостоятельные богословские труды, и со временем его изыскания в области коранической экзегетики превратились в вышеупомянутый тафсир Нугмана. Говоря о татарских тафсирах, нельзя не упомянуть также труд татар-ского журналиста и издателя Камиля Мутыги (1883—1941) “Татарча Куръэн тафсире” (“Комментарий к Корану на татарском языке”).
Теперь относительно прямых переводов Корана на татарский язык. Их появление также относится к концу XIX — началу XX веков и связано с некоторыми послаблениями царских властей, благодаря чему началось бурное развитие татарской периодики и издательского дела.
Ныне известно о четырёх переводах Корана на татарский язык, выполненных в дореволюционный период. Если соблюсти хронологию, то первым можно назвать перевод педагога Бурхана Шарафа (1883—1942). В самом начале XX век а он выполняет перевод Корана и отправляет рукопись с нарочным в Оренбург — в ту пору духовный центр российского мусульманства. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает: нарочный внезапно умирает, а находящаяся у него на руках рукопись бесследно исчезает. Только недавно стало известно, что с оригинала рукописи Шарафа были сняты копии, но пока они недоступны для исследователей, поскольку хранятся в частных архивах.
Рукопись ещё одного перевода Корана, который выполнил богослов Сунгатулла Бикбулатов (1886—1955), также хранится в частных коллекциях и до сих пор не стала объектом изучения. Третий перевод Корана выполнил татарский историк и богослов Мурад Рамзи (1855—1934). В годы работы над переводом М.Рамзи находился в эмиграции, поэтому сведений о судьбе этого труда нет. И, наконец, четвёртый перевод, принадлежит перу татарского богослова Мусы Бигиева (1875—1949).
Перевод М.Бигиева не только был закончен, но и набран типографским способом. Однако развернувшаяся в татарской прессе ожесточённая дискуссия о правомерности, с точки зрения ислама, такого издания поставила крест на публикации М.Бигиева. Немало жалоб поступило и в Духовное собрание. Кроме всего прочего, утверждалось, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, Габдулла Тукай в одном из своих писем отмечал, что такой перевод, который, по его мнению, не отличается образностью и красотой языка, навряд ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Татарский писатель Гаяз Исхаки также утверждал, что считает публикацию этого перевода преждевременной. Не обошёл это вопрос и классик татар-ской литературы Фатих Амирхан. В 1916 году он писал по этому поводу следующее: “Ставить вопрос о переводе Корана, не продумав хорошо то, как это будет делаться, — это легкомысленный, упрощённый подход к задаче….
В конце концов, перевод М.Бигиева попал под запрет и печатные формы были разо-браны. До последнего времени не было ничего известно о судьбе отпечатанной корректуры, которая считалась утерянной. И лишь совсем недавно появились сведения, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери Мусы Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию (В одном из ближайших номеров “Татарского мира” известный петербургский коранист, доктор исторических наук Ефим Анатольевич Резван расскажет о своих встречах с дочерью Мусы Бигиева, сохранённых ею листах перевода Корана и проектах его издания. — Ред.).

Роковая ошибка типографа Харитонова
Вплоть до начала XX века царские власти не разрешали татарам держать собственные типографии. Поэтому издание татарских и арабских книг находилось в руках русских типографов. До поры до времени всё шло нормально. Наибольшей популярностью пользовалась типография Ивана Николаевича Харитонова (См. о нём статью в “ТМ” — 2003, №12 (22), август), которая прекрасно справлялась с любыми заказами своих татарских клиентов. Но в конце 1913 года типография выдала брак — напечатанные здесь на арабском языке экземпляры Корана вышли с серьёзными дефектами. Некоторые строки из Священного текста были напечатаны по несколько раз, а отдельные коранические аяты совершенно выпали из текста. Короче говоря, получилась не только полнейшая абракадабра, но и, по мнению татарских мусульман, “серьёзное преступление”. (Такие случаи бывали и раньше — например, в 1856 году в типографии Кукубина был напечатан Коран с 356 ошибками, но тогда у татар не было своей периодической печати и этот факт не стал достоянием широкой общественности).
Первым с “разоблачением” Харитонова в печати выступил писатель Фатих Амирхан. Типограф И.Н.Харитонов тут же сделал заявление, в котором обязался обменять “испорченные” экземпляры Корана на новые, а также дал слово, что “впредь не будет допускать таких ошибок”. Он посчитал, что такое недоразумение может случиться с любым издателем и не воспринял это дело всерьёз. Но это было его серьёзной ошибкой. Татарская пресса единым фронтом развернула шумную “антихаритоновскую” компанию. На повестке дня стоял вопрос: случайно или умышленно в типографии Харитонова был напечатан Коран с такими ошибками. Иван Харитонов объяснял, что опечатки вышли по оплошности работников типографии Ризвана Шарипова и Зинната Гисматуллина, которые набирали текст. Но в книге было указано, что текст проверен и одобрен представителем Духовного собрания Сафиуллой Абдуллинным. В этом был самый большой “прокол” Харитонова, поскольку Абдуллин корректуры в глаза не видел. Да, его имя стояло на предыдущих изданиях Корана и типограф просто продублировал его и в этот раз. Точно не известно, почему Харитонов не дал ему прочесть гранки и запустил весь тираж в печать. В условиях огромного спроса на Коран (в год по России распространялось по 200 тысяч экземпляров) сама собой возникает версия о “левом” тираже, хотя в царской России типографское дело находилось под строгим контролем властей. Скорее всего, Харитонов просто не удосужился лишний раз показать стереотипный текст мусульманскому редактору. Естественно, что Сафиулла Абдуллин был крайне возмущён и подал немедленный рапорт в Духовное собрание, в котором объяснял свою непричастность к этой истории. Нашлись и те, кто подзуживал его начать судебное преследование Харитонова. В момент наибольшего накала дискуссий он сообщил в газетах, что намерен привлечь Харитонова к суду, но до этого дело не дошло.
Со временем “дело Харитонова” утряслось само по себе, но оно, видимо, оказалось для его предприятия роковым — во всяком случае, в 1916 году Харитонов продал свою типографию и ушёл из книгоиздательского дела.
С Кораном связана драма ещё одной казанской типографии. В 1932 году в Казани раскручивалось “Дело о контрреволюционной деятельности одной из групп кадров филиала Султан-Галеевской организации в Татарии, объединившего буржуазно-националистические элементы в г.Казани”. В ходе следствия был обнаружен “вопиющий факт”: в казанской типографии имени Камиля Якуба нашли стереотипы Корана — печатные формы. Вроде все мечети уже закрыли, религиозные книги изъяты, муллы разогнаны или ре-прессированы, а тут — на тебе подарок к 15-летию Совет-ской власти!
Но, оказывается, бывший работник издательства “Гажур” Хабибрахман Забиров (до революции владелец издательств “Сабах” и “Умид”) всё ещё лелеял надежды, что когда-нибудь власти разрешат издавать Коран. Как рачительный хозяин, он не только сохранил стереотипы Корана, но и внёс предложение в коллегию Наркомпросса о переиздании Корана по тем стереотипам, которые он раньше выпускал в своём издательстве. Весь тираж Корана, по проекту Забирова, предполагалось распространить за границей и в национальных областях Советского Союза за исключением Татарии и Башкирии. В принципе, в предложении бывшего татарского издателя был прагматический резон. Казанские издания Корана благодаря своему чёткому и ясному шрифту пользовались спросом во всём мусульманском мире и могли бы принести реальный доход Советам. К слову сказать, арабские шрифты для пишущих машинок, разработанные татарским мастером Мухаммадом Идриси, несколько позже были проданы Советским государством в арабские страны и также пользовались большой популярностью на Востоке. Но в 1930-е годы, когда кругом кишмя кишели “враги народа”, говорить о какой-либо коммерции не приходилось. Суд оценил старания Х.Забирова по достоинству: за своё “рацпредложение” он получил пять лет исправительно-трудовых лагерей “с отбыванием в Севкрае”.

Современные переводы: развязка в жанре шоу
В 1990-х годах на книжный рынок Татарстана хлынул целый поток новых изданий Корана на татарском языке. Помимо перепечаток дореволюционных тафсиров-комментариев, появились оригинальные работы, выполненные в большинстве своём мусульманскими священнослужителями нового поколения: Фаритом Салманом, Нуруллой Арыслани, Рамилем Юнусом, Камилем Бикчантаевым и другими. Был издан также перевод Корана с турецкого, сделанный Рабитом Батуллой на основе турецкого варианта. В татарстанской прессе развернулись споры: чей перевод лучше? Впрочем, объектом дискуссии в основном стали два перевода Корана — Рабита Батуллы и Фарида Салмана, которые вышли примерно в одно и то же время. Не обошлось без “подводных камней”. Фарид Салман, проигравший конкурентную борьбу за пост муфтия Духовного управления мусульман Республики Татарстан, оказался в оппозиции к нему. Масла в огонь подлило его сближение с персоной “нон грата” в Татарстане — муфтием Талгатом Таджутдином. Писатель Рабит Батулла — “защитник интересов татарского народа”, и он оказался более симпатичен татарской публике. Ф.Салмана атаковали со всех сторон, а он безуспешно отбивался. Главное обвинение, которое было выдвинуто против него, — плохое знание татарского языка, откуда идут, по мнению критиков, шероховатости и даже грубые искажения Священного текста. Особенно не поздоровилось Ф.Салману, когда в бой вступила “тяжелая артиллерия” — учёный-арабист, академик Мирза Махмутов, который, кстати, был редактором “Корана Батуллы”. Что касается недостатков в переводе Батуллы, то упоминались те же самые шероховатости татарского текста, неточности перевода, излишнее увлечение выдумыванием неологизмов. Недавно у главы Духовного управления мусульман Татарстана Гусмана Исхакова спросили: “Какой из татарских переводов Корана наиболее точный?”. Муфтий ответил: “Габдрахман абзыя” (“дяди Габдрахмана”). На недоуменный вопрос журналиста, а кто он, собственно, такой, муфтий ответил, что Габдрахман абзый — это человек, который не переводил Корана, поэтому его никто не знает. И в самом деле, развернувшееся своего рода соревнование — кто кого обгонит, кто первым переведёт Коран, оказалось неплодотворным.

Ожидание
Примерно в то время, когда дискуссия между переводчиками Корана была в самом разгаре, над своим переводом интенсивно работал выдающийся российский арабист Анас Халидов (1929—2001). Всю свою жизнь он занимался изучением арабской классической литературы и вот на склоне лет взялся переводить Коран на татарский язык. Хорошее знание классического арабского языка и родного татарского давали надежду на успешное выполнение задуманного проекта. Ему удалось довести это дело до конца — он завершил работу незадолго до своей кончины в 2001 году. Однако перевод А.Халидова до сих пор не опубликован — требуется тщательная редактор-ская работа, хотя говорят, что существуют и другие причины. Но уже сейчас специалисты с уверенностью говорят, что перевод Корана на татарский Анасом Халидовым станет классическим подобно тому, как классическим стал русский перевод академика Игнатия Крачковского.[2]

[1] http://muslem.ru/%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F/

[2] (http://www.tatworld.ru/article.shtml?article=496)






















40 dilden Kur’an’a yol buldu

Hakkın rahmetine kavuşan Prof. Salih Akdemir dillere karşı bitmek bilmez bir öğrenme arzusu ile tanınıyordu. O kendini gerçekleştirmeye çalışan bir ruh, kelime köklerinden Kur”an”ın sırlarını çözme çabasında bir araştırmacı, 40 dili anlayabilen bir dil üstadıydı.

indir

Tanıyanlar vefatına çok üzüldü, pek çok kişi ise Bakan Emrullah İşler”in, cenazesinde gözyaşlarına boğulmasıyla tanıdı Prof. Salih Akdemir”i. Ankara Üniversitesi İlahiyat fakültesi hocalarından olduğunu, 40 dil bildiğini… Öğrenme konusundaki bitmek bilmez arzusunu… İçine doğru yaptığı mistik yolculukları… Sert fakat tatlı kişiliğini… Bildiklerini öğretme çabasını, öğrencilerine ücretsiz dil dersi verme girişimlerini… Yakınlarından, dostlarından Prof. Salih Akdemir”i anlatmalarını istedik. Kişiliğini tanımlamasını istediklerimiz orijinal kelimesini kullandı, yanına bir çok başka güzel kelimeler ekleyerek. Belki onu tanımakta geç kaldık, ama belki de geç değildir…

Doç. Dr. Bekir Demirkol: Kendini gerçekleştirme arayışındaydı

Salih Bey”le ilk karşılaştığımızda ikimiz de üniversitede öğretim kadrosundaydık. Cuma akşamları ”İslam nedir” semineri düzenlerdik. Salih Bey”i orada tanıdım. Dostluğumuz çok sıkı devam etti, çok sevdim. Ortadoğu insanı statiktir, dinamik değildir. O ise arayıştaydı, kendini gerçekleştirme, aşma arayışındaydı. Çok hararetli tartışmalarımız oldurdu. ”Keşke seni tanımaz olaydım”, ”Al benden de o kadar” gibi sözler ederdik birbirimize. Kıran kırana, acımasızca, dünya görüşlerimiz, İslami görüşlerimiz çelişir ve çakışırdı. Fakat birbirimizi farklılıklarımızla kabul etmeyi öğrendik. Bulmuşum böyle düşünen bir kafa, derdi olan, merakı olan, gayreti olan…

Normalin çok üstünde dile karşı yeteneği vardı. ”Aslen ben dilciyim. Babam dindar olduğu için ilahiyata yönlendirdi” diye itiraf etmişti bir keresinde. İlahiyatta dilciliğini konuşturdu ve çok katkısı oldu. Hukuk kökenli olduğu için, sert bir mizacı vardı. 80”li yıllarda çok katıydı, siyah beyazdı. Daha sonra deruni iç benliğini keşfetmeye daldı. Mistik tasavvufi boyut, evrensel aşka gitti. ”Never fail to suprise me” derdim. Beni hayrete düşürme konusunda hiç de başarısız değilsin. Çünkü her 6 ayda bir yeni bir konu, yeni bir mevzu, yeni bir dil bulurdu uğraşacak. Derinlikli, çok yönlü, kendi ruhunda İslam”ı laikleştirmemiş biriydi.

Emrullah İşler: İçi dışı bir, salih bir insandı

Öncelikle Prof.Dr Salih Akdemir”e Allah”tan rahmet diliyorum. Bursa”da yapılan cenaze namazına ve defin merasimine bizzat ben de katıldım öğrencisi olarak. Merhum Prof. Dr Salih Akdemir, yüksek lisans ve doktora eğitimim sırasında ders aldığım değerli hocalarım arasında yer alıyordu. Bazı tez jürilerimde de bulundu. Kendisini 1989 yılından beri tanıyorum.

Akademik camiada değer verdiğim ilim adamları arasında yer alıyor. Bendeki akademik düşüncenin ve akademik kafa yapısının oluşmasında Salih Bey”in çok etkisi olduğunu düşünüyorum. Kendisi gerçekten farklı bir simaydı. Bazen keskin tavırları olan bir insandı.

Kendisi ismiyle müsemma bir insandı. Salih bir insandı. İçi dış bir insandı. Kesinlikle ikiyüzlülük yoktu. Bu özelliklerinden dolayı ben hocamı çok seviyordum. Vefatından dolayı büyük üzüntü duydum.  Zaman zaman görüşüyorduk.

Kendisine iyilik yaptığınız zaman onun defaatlerce anlatan, her yerde anlatan bir insandı. Bir yanlışı olmuş ise defaatlerce özür dileme erdeminde olan bir insandı.

Akademik camiada olanlar son yıllarda dükkanı kapatırlar. Ama Salih Akdemir son nefesine kadar çalışmamalarını sürdüren, öğrenen ve öğreten bir insandı. Sürekli okuyan, çalışan etrafında talebeleri olan bir gönül insanıydı. Onun yerinin doldurulamayacağını düşüyorum. Mekanı cennet olsun, ailesine ve çocuklarına sabırlar diliyorum.

Prof. Mehmet Akif Koç: 20 yıl boyunca hakkını helal et dedi

Salih Hoca, hayatımda gördüğüm en şeffaf insanlardan biriydi. İçinden konuşmazdı hiçbir zaman. Bitmeyen bir çalışma enerjisi vardı. Literatüre giren bir çalışması yoksa bunun tek bir sebebi vardı; ele aldığı bir meseleyi çabucak bırakıp başka bir şeye geçiyordu. Diyelim ki 5 sene sabredip Sami dilleri üzerine çalışsa dünya çapında el kitabı olacak bir eser yazabilirdi. Dil konusunda Allah”ın verdiği bir kabiliyeti vardı. Ben 93 yılında fakülteye girerken muhalefet edip beni istememişti. Sebebi beni tanımamasıydı. Bunu açıkça söylemişti. Sonra tam 20 sene, binlerce kere, beni her gördüğünde, ”hakkını helal et” dedi. Böyle enteresan biriydi. Ben onun öğrencisi ve ondan çok küçük olmama rağmen ona katılmadığım noktaları çok rahat konuşurdum. Hiç alınmazdı. 87”de başörtüsü direnişinde ilahiyat fakültesi önünde, bütün hocalar öğrencilerden kaçarken o ısrarla gidip yanlarına oturmuş, rektöre karşı çıkmıştı. Rektör görevine son vereceğini ima edip ”Artık pazarda limon satarsın” deyince, ”Ben limon falan satamam, mecburi hizmetim var” demiştir. Hocamız orjinaldi. Hiç kimseyi bir şeyi taklit etmedi, kimse de onu taklit edemezdi.

Prof. Hayri Kırbaşoğlu: Doktora tezi Türkçe”ye çevrilmeli

Salih Akdemir deyince aklıma yabancı dil konusunda olağanüstü yeteneği geliyor. Yabancı dil için yaratılmış bir insandı. Olağanüstü yeteneklerine rağmen, sistemli ve kalıcı bir eser bırakmadan vefat etti. Bu ilahiyat fakültesi için bir kayıptır. İlahiyatçı olmasına rağmen Fransa”da hukuk doktorası yapması hasebiyle Türkiye”de tek örnek olabilir. Fransa”da hukuk fakültesinde Roma hukukunun İslam hukuku ile karşılaştırmalı eleştirel bir doktora tezini yaptı. Bu tezin mutlaka Fransızca”dan Türkçe”ye çevrilmesi lazım. Doktora tezinin ne kadar başarılı olduğunu anlamanız için, benim doktora tezimi 5”le çarpın diyorum. Türkiye”de yapılan doktora tezlerinin çok üstünde. Böyle bir tezi yapabilmek için 3-4 dili bilmek zaten şart. Salih Hoca”yla ben dil konusunda tatlı bir rekabet içindeydik. Sentaks konusunda çok başarılı, morfoloji konusunda ise sentaks kadar başarılı değildi. Hoca, kişilik olarak dışa açık, insancıl, yardımsever, ailesine düşkün bir insandı.

Yrd. Doç. Süleyman Akdemir: 40 dil biliyordu

Ağabeyim çocukken çok yaramaz biri idi ve hatta mahallemizi bezdirmişti. Bizi hep döverdi. Onun bu hali lise 1”e kadar sürdü. Bu tarihe kadar derslerinde de vasat bir öğrenci idi. Lise 1”de hocası olan emekli albay Fransızca öğretmeni dillere adım atmasında çok önemli bir rol oynadı ve bu tarihten sonra Fransızca notlarından hep 10 almaya başladı. Sonra Muhammed Tayyip Okiç ile ilahiyat fakültesinde çalışmaya başladı. Artık onu durdurmak mümkün olmadı. Doktorasını Fransa Paris Sorbon Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk tarihi İslam hukuku alanında yaptı ve Arapça dışındaki diğer dillerle tanışması özellikle Latince (Roma hukuku nedeniyle) Paris”te oldu. Diyebilirim ki gece gündüz diller üzerinde çalışırdı. Kendisine asıl büyük etki İzmir Adil Düzen ekibinin çalışmaları sırasında Etimoloji”ye çekmesiyle gerçekleşti ve 1985”ten sonra her çalışması etimoloji ve eski lugatlar üzerine yoğunlaştı.

Abim, bir fikir üzerinde çok ısrarcı biri idi. Şayet o fikir yanlış ise yanlışlığını anlayana kadar savunurdu. Ancak, hatalı ve yanlış olduğunu anlar anlamaz hakikati hazmederek kabul eder ve çok ters de olsa gerçekten ve doğrudan yana kısa süre içinde tavır alırdı. Başlangıçta laiklik konusunu bir türlü hazmedememişti. Kendisi ile tartışmalarımızdan sonra bu defa laikliğin ne olduğunu anladı ve bu defa birçok konuda beni de aştı. Velhasıl çok çalışkan, dürüst, bağımsız düşünceye sahip cesur, yürekli ve gerçek bir bilim adamı idi. Hasta olmasına rağmen hiçbir zaman durmadı ve son nefesine kadar çalışmaya devam etti. Allah rahmet eylesin, muhtemelen kıymeti vefatından sonra çok daha iyi anlaşılacaktır.

Bir gün karşılıklı olarak ne kadar dil bildiğini sayalım dedik ve saymaya başladık. 38 olarak noktaladık ve Guiness rekoru için daha 15 dil bilmesi gerektiğini konuştuk. Bu konuşmadan sonra Japonca ve Çince çalıştığını bana söylemişti. Abimin bu dillerle ilgili özelliği yaşayan diller yanında Samii dillerinden Akadca, Aramice, Süryanice, Sümerce üzerinde de duruyordu. Vahyin geldiği diller üzerinde özellikle çalışıyordu. İbraniceye hem Tevrat hem de Arapça ile ortak özellikleri dolayısıyla hem de etimoloji bakımından özel bir önem veriyordu. Lisans üstü derslerine mutlaka İbranice koyardı. Ona göre ”ikra” sadece ”oku” değil İbranice karşılığı olan ”davet et-çağır” anlamını da taşıyordu ve hatta davet et olarak mana daha iyi oturuyordu.

Prof. Alparslan Açıkgenç: Kur”anı daha iyi anlıyordu

Kendisiyle fakülteden bu yana devam eden bir arkadaşlığımız vardı. O Fransa”da ben de Amerika”da doktora yaptım. Buna rağmen İngilizce”den yaptığımız tercümelerde zorlandığımda gidip ona sorardım. 90”lı yıllardan sonra tamamen kendini dillere verdi. Diller açısından tefsirle ilgili birçok çalışması oluyordu. İbranice, Aramice, Habeşistan dilleri. Sonra yelpazeyi genişletti; Latince, Çince, Sanskritçe gibi eski klasik dilleri çalıştı. Bazen heyecanla, ”Şu dilde, şu kelimeyi anladıktan sonra Kur”andaki şu ayeti daha iyi anlamaya başladım” diye anlatırdı. Özellikle Arami, Süryanice, İbranice, Habeş dilleri, Sanskrtiçe, Grekçe dillerini çalışma sebebinin, kelimelerin köklerinin birbirine olan yakınlığı açısından bir çok Kur”an ayetlerine daha iyi yorum getirebilmesi olduğunu söylemişti.

Birlikte ailece görüşürdük. Şakacı, rahatlatıcı bir insandı. Müziğe karşı ayrı bir ilgisi vardı. Bir ara uda ilgi duymuştu. Hiç kimseyle bir çatışmasını duymadım. Ama ilkelerine göre yanlış gördüğü bir şey varsa çok şiddetle karşı çıkardı.

(kaynak: yenisafak.com.tr)