Perevody Korana na russkiy yazyk

Уважаемыe Сестрa и Братья!
Мне необходимо некоторый переводы Корана. Кто поможет буду очень благодарен. Можно электронный вариант, pdf, фотографии и тд.

Если у вас нет електронного вида то буду очень благодарен если отправите фото как здесь


Коран.jpg


Здесь список переводов Корана в которых я нуждаюсь:

1. Священный Коран: перевод смыслов Священного Корана на русский язык Г. С. Саблукова

2. Коран. Перевод на русский язык/ Перевод. У. З. Шарипова, Р. М. Шариповой

3. Священный Коран в переводе, с комментариями Абдуллы Юсуфа Али…показать дальше

Коротко обо мне:

????????????????????????????

и здесь мои контакты: murselahiskali.com

есть вознаграждение…

Заранее благодарен всем.




Tebrikler

Hatice Mak ve Rüveyda Aydın!

indir.jpg

Bu iki öğrencimi takdir etmek istiyorum. Nitekim ara vermeksizin Tefsir Usulü derslerime katıldılar. Bununla beraber bu iki öğrencimiz final sınavlarını başarıyla geçtiler. 

ihtiyaç yoktur

13528677_1115695068501070_67619028831684491_n.png

kışkırtıcı bir video

Uzun zamandan beri sanal ortamda dolaşmakta olan bir videodan bahsetmek istiyorum size. İsrail parlamentosunda iki milletvekili tartışmaktadır.

İşte o video:

Konuştukları çarpıtılarak Türkiye aleyhinde konuşulduğu iddia edilmektedir. Halbuki konuşulanlar konuyla hiç alakası yoktur.

metnin tercümesi buradadır.

Ayrıca bu tartışma Türkiye gündemine de oturmuştu:

bu günlerde hava durumu

13445277_887423864696798_1084870507493286532_n.jpg

Kuşun dilinden anlayan gelsin

13501790_1057325447679958_14178177730692.jpg

Öğrencimden bana bir mesaj

13442337_1055468921198944_5509728305692369547_n.jpg

 

Климович Л.И. Книга о Коране, его происхождение и мифология

Москва
Издательство политической литературы
1986

ОГЛАВЛЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ

Глава I
КОРАН И РАННИЙ ИСЛАМ
“Книга книг” ислама
Истоки ислама и пророки в Аравии
Медина. Гонимые и гонители
Халифат и завоевания арабов

Глава II
СОСТАВЛЕНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ И ПЕРЕВОДЫ КОРАНА
Собирание и составление Корана
О догмате несотворенности Корана
Изучение, издания и переводы Корана

Глава III
МИРОВОЗЗРЕНИЕ КОРАНА
Аллах – бог Корана
Коран о Вселенной, Земле, флоре и фауне
История человечества по Корану. Фантастика и действительность
Коран и социальные проблемы

Глава II. СОСТАВЛЕНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ И ПЕРЕВОДЫ КОРАНА

Собирание и составление Корана

Из учений и взглядов, возникших в период пророческих движений, имевших место в Аравии в первой половине VII века, до нас в наибольшей мере дошли лишь те, что проповедовались ханифами-мусульманами в Мекке и Медине. Они получили отражение в Коране, книге, составление которой стало возможным и даже, не будет преувеличением сказать, государственно и общественно важным после образования в Медине Арабского халифата (632) и начатых им широких завоевательных войн. Уже при первых халифах арабы во время завоеваний столкнулись не только с военными силами своих противников, но и с развитыми культурами Ирана, Византии и других стран, которые имели сложившиеся феодальные формы государственного управления и правовые нормы, регулировавшие их общественную жизнь. Когда эти области стали подвластны Халифату, возникла необходимость создать в них подчиненный арабам административный аппарат и выработать соответствующие юридические нормы. Нужно было подчинить определенному распорядку и жизнь самих арабов во всех областях Аравии, в том числе в тех, где, как показал учиненный в первые годы Халифата разгром последователей пророков Мусейлимы, Асвада, Тулейхи, существовали сильные сепаратистские тенденции. Беспокоила халифов, по-видимому, и необходимость не допустить растворения арабов среди завоевываемого ими населения за пределами Аравии, где они стали подвергаться все более сильному влиянию местного населения; не только перенимать их военные достижения (что, как правило, было выгодно завоевателям), но и знать и тем более учитывать их языки, обычаи, верования, правовые установления, культурные навыки, взгляды. Поскольку официальной идеологией Халифата стал ислам, с ним должны были быть согласованы как новые, так и старые правоустановления, вернее, те из них, которые сохранялись и приспосабливались к нуждам арабского государства. В силу таких практических требований стали разрабатываться нормы мусульманского права, создаваться богослужебные руководства, закладываться основы будущей литературы ислама, его священных книг. Самой ранней из них явился Коран, в своем содержании еще почти целиком связанный с Аравией. Корану-книге предшествовали и сопутствовали записи законодательного и богослужебного значения, существовавшие частью, как можно судить по преданию, уже при первых халифах. Некоторые из них восходили к аналогичным записям проповедников раннего ислама или ханифизма в Мекке и Медине. Таким записям – “чтениями” – придавалось значение руководства, хотя тексты разных записей не были согласованы и, как отмечают предания, по одним и тем же вопросам в них имелись противоречия. С распространением ислама и власти халифов на большой территории наличие противоречивых записей могло дать повод к отклонениям в богослужебной и законодательной практике, привести к нежелательным для центральной власти осложнениям. Поэтому возникла необходимость устранить разноречивые списки и составить единый свод записей, придав ему характер восходящего к Аллаху канонического писания – Корана. О большом значении, которое придавалось составлению такого свода, можно судить по тому, что этим делом руководили представители правящих кругов во главе с халифом. Согласно преданиям мусульман-суннитов, первым инициатором составления откровений Аллаха, передававшихся покойным пророком Мухаммедом, был купец, а затем один из энергичных руководителей мединского объединения мусульман – халиф (с 634 г.) Омар ибн аль-Хаттаб, посоветовавший своему предшественнику халифу Абу Бекру дать по этому поводу соответствующее распоряжение. Абу Бекр согласился и поручил это дело 22-летнему мединцу Зейду ибн Сабиту, в последние годы жизни пророка Мухаммеда состоявшему при нем в качестве писца. Выполняя поручение халифа, Зейд, судя по преданию, собрал и сличил разрозненные записи, делавшиеся им и другими лицами на плоских костях, камнях, коже, пальмовых листьях, на всем, что использовалось тогда для письма. Кроме того, он стал записывать рассказы современников Мухаммеда, тех, кто помнил, сохранил в своей памяти “откровения Аллаха”. Все это, заново просмотренное Зейдом и переписанное на отдельных листах – ас-сухуф, составило первую редакцию Корана, которая поступила в распоряжение руководства Халифата при халифах Абу Бекре и Омаре, но не переписывалась, не размножалась. В условиях происходившей в Халифате политической борьбы слух о составлении Зейдом по поручению халифа Абу Бекра некоего “чтения”, Корана, в основу которого кладутся записи “откровений Аллаха”, вызвал, очевидно, появление и других подобных записей и списков. Однако тексты этих записей, как оказалось, не всегда совпадали. Они расходились между собой и с собранными Зейдом как по составу, числу и последовательности глав, так и по существу, по смыслу и полноте входящих в них сообщений. Поскольку распространение среди мусульман, живших на обширной территории, разноречивых списков – “чтений”, которым придавалось религиозное и законодательное значение, могло быть чревато немалыми неприятностями, в политических интересах Халифата решено было заменить их одним списком, устраивавшим господствующие круги. Подготовка такого списка оказалась непростым делом, вызывавшим осложнения и в без того напряженной общественно-политической обстановке раннего Халифата. Тогда, через несколько лет после убийства иранским рабом халифа Омара (644), новый халиф Осман ибн аль-Аффан решил заглушить разгоревшиеся споры вокруг разноречивых текстов “откровений Аллаха”, приняв вместо них единый официальный текст “священной книги”. С этим предложением Осман, происходивший из богатого и влиятельного курейшитского рода омейя, обратился к тому же Зеиду ибн Сабиту. Ему и работавшим под его началом помощникам из числа бывших сахабов – соратников пророка Мухаммеда – было поручено подготовить требовавшийся единый текст. Для этого прежде всего были отобраны все записи “откровений Аллаха”, имевшиеся у отдельных лиц. Сличив конфискованные тексты с первой редакцией Корана, подготовленной Зейдом, и приняв или отвергнув ту или другую вновь полученную запись, составители Корана по приказу халифа уничтожили все оригиналы насильно или добровольно собранных текстов. Полученная в результате этого новая редакция теперь уже зейдовско-османского текста Корана, переписанная в четырех экземплярах, была разослана в важнейшие центры Халифата – Мекку, Дамаск, Куфу и Басру. Этот текст стал считаться каноническим. По-видимому, разосланная редакция вполне устраивала халифа Османа и поддерживавшие его круги высокопоставленных омейядов, к этому времени занимавших едва ли не большинство командных должностей в Халифате. Зейд ибн Сабит был отмечен ими весьма щедрым подарком: получил из казны Халифата 100 тысяч дирхемов. Вскоре, однако, обнаружилось, что и утвержденный халифом Османом текст Корана принимался верующими за подлинный далеко не везде, не сразу и отнюдь не всеми. Сожжение отобранных по приказу халифа записей также не нашло общей поддержки. Напротив, немалую огласку получили тексты, которые, как оказалось, удалось сохранить нескольким бывшим соратникам пророка. Теперь, после сожжения отобранных, многие стали проявлять повышенный интерес к этим текстам. Характерно при этом, что критика разосланной зейдовско-османской версии шла, если прибегнуть к современной терминологии, снизу, из демократических слоев. Заметной фигурой среди подготовивших свой текст Корана и критиковавших зейдовско-османский список был Абдаллах ибн Мас’уд (ум. ок. 653), человек незаурядной судьбы и несгибаемой воли. В юные годы он был рабом, пасшим стадо у курейшитов, затем стал мухаджиром и в битве при Бедре снес саблей голову одному из наиболее ярых врагов пророка Мухаммеда – курейшиту Абу Джахлю. Он же ценился как тонкий знаток “откровений Аллаха” и умелый передатчик хадисов, от которого пошло 848 преданий. И не случайно, что этот человек оказался неугодным в Медине, впрочем так же как и его современник, тоже сподвижник пророка, Абу Зарр аль-Гифари, высланный из Сирии, а затем и из Медины за открытое возмущение произволом халифа Османа и его наместника, присвоением ими податей и военной добычи, обиранием бедняков, ростовщичеством, приобретением богатых домов и доходных садов и стад, раздариванием казны Халифата своим родственникам и прислужникам. Обвиняя приспешников халифа, Абу Зарр, ссылаясь на “откровения Аллаха”, обещал им, как и их господам, вечное пребывание в адском пламени. Характерно, что не только тексты, расходившиеся с официальной зейдовско-османской редакцией Корана, сохранялись века, но и потомки тех, кто сделал эти записи, даже спустя столетия приоткрывали социальные язвы, разъедавшие Халифат в первые десятилетия его существования. Так, потомок Ибн Мас’уда, арабский историк Абу-ль-Хасан Али аль-Мас’уди (конец IX в. – 956 или 957), которого называют “Геродотом арабов”, писал, что в день убийства халифа Османа (656) только в его личной казне насчитали 150 тысяч динаров и миллион дирхемов. И это, как мы уже отмечали, при нищете большинства населения столицы, города пророка! Да, трудно поверить, чтобы в версии Корана, принадлежавшей бывшему рабу Ибн Мас’уду, были аяты, оправдывающие неравенство, невольничество, рабство, вроде того, что читаем в суре “Пчелы” – “ан-Нахль” (16:73): “Аллах одних из вас наделяет жизненными потребностями в большем избытке, чем других; но те, которые избыточнее наделены, не передают избытков своим невольникам, так чтобы они с ними равнялись в этом. Так ужели они станут отрицать благотворительность бога?” Этот текст отражал, конечно, беспокойство тех, кто был “избыточно наделен”. Волнение было понятно: во время одной из ярких вспышек социальной борьбы тех лет в Медине был убит халиф Осман, якобы в это мгновение склонившийся над утвержденным им списком Корана. Его преемник халиф Али ибн Абу Талиб – двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда – принял власть из рук убийц своего предшественника. Жизнь Али расцвечена позднее многими легендами, но пробыл он на посту халифа сравнительно недолго. В 661 году в Куфе при выходе из мечети халиф Али был смертельно ранен и через два дня умер. С ним покончил мусульманин-хариджит[Хариджиты (по-арабски хаваридж, буквально “вышедшие, возмутившиеся, восставшие”) – сторонники одной из наиболее ранних сект ислама, считавшие себя истинными мусульманами; они – участники ряда крупных мятежей и восстаний, потрясавших Халифат. Их современные потомки, именующиеся ибадитами, живут в основном в Алжире, Тунисе, Ливии, Обмане.] Ибн Мульджам во время широкого народного восстания, участники которого требовали равенства мусульман, независимо от их происхождения и цвета кожи. У хариджитов, отряды которых при Нахраване, в Западном Иране, безжалостно громил халиф Али, был свой взгляд на Коран. Отстаивая равенство мусульман, хариджиты считали, что и верховный пост халифа вправе занять каждый мусульманин, хотя бы он был не курейшитом и не арабом, а негром или рабом-эфиопом. Естественно, что и в их среде едва ли мог найтись правоверный, который поддержал бы такой аят из суры “Румы”: “Есть ли у вас из тех, кем овладели ваши десницы (то есть из принадлежащих вам рабов, невольников. – Л.К.), сотоварищи в том, чем мы вас наделили, и вы в этом равны? Боитесь ли вы их так, как боитесь самих себя?” (К., 30: 27). Этот аят – одно из сравнительно немногих мест Корана, где весьма прозрачно отражено классовое расслоение в арабском обществе, наличие в нем антагонистических противоречий, возникновение среди имущих боязни перед неимущими, перед теми, за счет которых они жили. Тут и осознание разницы между конкурентной борьбой внутри своего сословия и взаимоотношением с людьми другой социальной группы, другого класса. Это помогает понять сложность социальных отношений эпохи возникновения Корана, а одновременно и выявить полную несостоятельность современной пропагандистской литературы, издающейся в некоторых зарубежных исламских странах, в которой мусульманская община времен пророка Мухаммеда и первых халифов изображается как некое “бесклассовое общество”. Хариджиты, как и последователи шиизма, ставшего вторым по численности направлением ислама, считают, что зейдовско-османский список Корана имеет ряд нарочитых искажений. Из четырех “праведных” халифов хариджиты признают только первых двух – Абу Бекра и Омара, а шииты считают узурпаторами всех, кроме Али, которого возвеличивают. Согласно богословам шиизма, халиф Осман по политическим соображениям не дал включить в Коран суру “Два светила” (“ан-Нурайн”), в которой наряду с пророком Мухаммедом прославляется Али, бывший халифом в 656-661 годах. Предание об этом – отголосок политической борьбы, имевшей место в раннем Халифате. Впрочем, это не обеляет составителей “Двух светил”: анализ этой суры, неоднократно издававшейся шиитами, показывает, что она представляет собой составленную в более позднее время стилизацию под Коран, включающую ряд выражений, встречающихся в разных местах Корана. Текст зейдовско-османского списка Корана, ставшего в суннитском направлении ислама каноническим, подвергался изменениям и при делении входящих в него материалов на главы (суры) и стихи (аяты), а особенно тогда, когда в нем были проставлены диактрические, то есть различительные, значки, необходимые для того, чтобы отличать одну арабскую букву от других, графически изображаемых одинаково с ней. Последнее имело место не ранее 702 года, когда был основан город Васит, где, согласно преданию, по предложению известного своей жестокостью наместника Ирака Ибн Йусуфа аль-Хаджжаджа (660-714) была проделана эта работа[Об аль-Хаджжадже мусульманские авторы и в близкое нам время писали как о “Нероне магометанской истории” (Husain R.
Sayani. Saints of Islam. L., 1908, p. 9), Впрочем, как отмечалось в печати, следует учитывать возможность искажения образа аль-Хаджжаджа в произведениях периода правления халифов Аббасидов, когда по политическим причинам были очернены многие из тех, кто служил династии Омейядов. При выяснении степени участия аль-Хаджжаджа в установлении текста Корана важно учесть и то, что он происходил из хиджазского племени сакиф, известного своими педагогами и грамотеями-писарями еще в период возникновения ислама. “На заре VIII века н. э. появилась идея, утверждающая, что только писари-сакифиты способны точно записывать тексты Корана” (Blachere R. Introduction au Coran. P., 1947, p. 75-76).]. До этого времени существенные разночтения могли возникать также из-за того, что в древнем арабском письме не указывались удвоения букв и, как правило, не ставились краткие и долгие гласные, отчего не было ясно, в прошедшем или в настоящем времени употреблен тот или иной глагол, и т. п. Более поздними являются и заголовки глав Корана. Составлен Коран на том арабском языке, который, как отметил академик Крачковский, “мы называем “песенным”, но (он) значительно затемнен при письменной фиксации”[Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского, с. 663.]. Язык Корана во многом определил затем и особенности арабского литературного языка, на котором в странах Ближнего и Среднего Востока в течение веков были созданы многие выдающиеся произведения науки и литературы. Впрочем, внедрение этой “латыни” Востока порой сопровождалось принижением и подавлением местных литературных языков и даже физическим истреблением их знатоков и носителей. Это оставило тяжелый след в истории ряда народов[Примером может служить судьба письменности, литературы и науки, созданных в древнем Хорезме. Гениальный ученый и литератор Абу Рейхан Бируни писал о действиях халифского военачальника Кутейбы ибн Муслима аль-Бахили после захвата им Хорезма в 712 г.: “И уничтожил Кутейба людей, которые хорошо знали хорезмийскую письменность, ведали их предания и обучали [наукам], существовавшим у хорезмийцев, и подверг их всяким терзаниям, и стали [эти предания] столь сокрытыми, что нельзя уже узнать в точности, что [было с хорезмийцами даже] после возникновения ислама”. И еще отметил: “…после того, как Кутейба ибн Муслим аль-Бахили погубил хорезмийских писцов, убил священнослужителей и сжег их книги и свитки, хорезмийцы остались неграмотными и полагались в том, что им было нужно, на память” (Бируни Абу Рейхан. Избранные произведения, т. 1, с. 48, 63).]. Для выяснения того, как вырабатывались канонический текст Корана и его толкование, немалый интерес представляет также история практики чтецов Корана. При малом развитии грамотности эта практика имела огромное значение. Из-за несовершенства раннего хиджазского, или куфического, письма чтец мог придавать различный оттенок и даже разный смысл не только передаваемому на слух, но и прочитанному или усвоенному на слух и передаваемому затем наизусть. К этому чтеца могли побуждать личный вкус, пристрастие и антипатия, политическая или религиозная ориентация близких ему людей. Принятое же чтение затем оказывало влияние на последующее закрепление текста при проставлении в нем диактрических значков и т. п. Безусловно заслуживает внимания указание французского переводчика и интерпретатора Корана Режи Блашэра (1900-1973) на то, что наука чтения “влияла на фиксацию текста Корана”[Blachere R. Introduction au Coran, p. 102-103.]. Не случайно, что и после установления канонического текста Корана разные чтения этой книги продолжали существовать, хотя, правда, в основном уже как формы декламации. К Х-XI векам установилось несколько “школ” такого чтения; некоторые из них существуют и в наше время. Самые древние из сохранившихся рукописей с текстами Корана датируются концом VII или началом VIII века, то есть относятся ко времени редакции, произведенной по поручению аль-Хаджжаджа. К ним примыкает и так называемый османовский (точнее, зейдовско-османский) список Корана, в течение столетий выдававшийся богословами за первоначальный, с которого якобы списывались копии. Согласно преданию, во время чтения именно этого списка халиф Осман был убит сторонниками его преемника, халифа Али. Османский список уже имеет диактрические значки (черточки, заменяющие, как обычно, в куфическом письме точки), но в нем еще нет других над- и подстрочных знаков, принятых в позднейшем арабском письме (хемза, медда, тешдид, сукун, краткие гласные). Беспристрастное исследование списка показало, что он не мог быть написан ранее конца первой четверти VIII века, или иначе, начала II века хиджры, то есть спустя полстолетия после смерти халифа Османа. Относительно же “священной крови халифа Османа”, будто бы обагрившей этот список, исследовавший его арабист А.Ф. Шебунин (1867-1937) писал: “Может быть, давно прежде было меньше крови, чем теперь; может быть, кровяные пятна подвергались такой же реставрации, какой… подвергался и текст, – теперь про это мы утвердительно ничего не можем сказать, но одно несомненно, что давно или недавно, но те пятна, которые мы видим теперь, намазаны не случайно, а нарочно, и обман произведен так грубо, что сам себя выдает. Кровь находится почти на всех корешках и с них расплывается уже более или менее далеко на середину листа. Но расплывается она совершенно симметрично на каждом из смежных листов: очевидно, что они складывались, когда кровь еще была свежа. И при этом еще та странность, что такие пятна идут не сплошь на соседних листах, а через лист… Очевидно, что такое распределение крови случайно произойти не могло, а находим мы его таким постоянно”[Шебунин А. Куфический Коран Спб. Публичной библиотеки. – Записки Восточного отделения имп. Русского археолог, общества. Вып. 1-4. Спб., 1892, т, VI, с. 76-77.]. Таким образом, беспристрастное палеографическое исследование показало, что этот список, в течение длительного времени находившийся в распоряжении мусульманского духовенства мечети Ходжа Ахрар в Самарканде, не идентичен тому, за который он выдавался. Вместе с тем нельзя не отдать должное тем, кто трудился над этим огромным древним манускриптом, переписывал и украшал его. Он исполнен на 353 листах толстого крепкого пергамента, с одной стороны гладкого и глянцевитого, желтого цвета, с другой – белого, в мелких морщинах. На каждом листе 12 строк, причем текст занимает значительное пространство – 50х44 см, а общий размер листов – 68х53 см. На месте 69 недостающих, вырванных или растерянных, листов – бумажные, имитирующие пергамент. Каждый аят Корана отделен от другого четырьмя или семью небольшими черточками, при этом аяты разбиты на группы, отмеченные цветным квадратиком со звездочкой, в центре которой кружок с красной куфической буквой, цифровое значение которой обозначает число аятов от начала суры. Каждая сура отделена от соседней цветной полосой из узорчатых квадратиков или раскрашенных продолговатых прямоугольников. Названий суры не имеют, но все, за исключением девятой, начинаются с традиционного “бисмиллаха” – со слов “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного”. Прлмечательно письмо В.И. Ленина народному комиссару по просвещению А.В. Луначарскому от 9 декабря 1917 года об этом редкостном манускрипте, известном под названием “Коран Османа”. “В Совет Народных Комиссаров, – говорится в этом документе, – поступило отношение от Краевого Мусульманского съезда Петроградского Национального округа, в котором, во исполнение чаяния всех Российских мусульман, вышеназванный съезд просит выдать во владение мусульман “Священный Коран Османа”, находящийся в настоящее время в Государственной Публичной Библиотеке”. “Совет Народных Комиссаров,- заключает письмо, – постановил немедленно выдать Краевому Мусульманскому съезду “Священный Коран Османа”, находящийся в Государственной Публичной Библиотеке, ввиду чего просит Вас сделать надлежащее распоряжение”[Цит. по: Ленин и дружба советских народов. Документы Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Дружба народов, 1057, э 11, с. 16.]. На основании этого письма “Коран Османа” тогда же был передан представителям Краевого мусульманского съезда Петроградского национального округа, затем доставлен в Уфу и позднее в Узбекистан, в Ташкент, где он хранится и в настоящее время. А.Ф. Шебунин опубликовал также обстоятельное исследование аналогичного списка Корана, выполненного тоже куфическим письмом и хранившегося в Хедивской библиотеке в Каире (1902). Примененный им метод палеографического анализа обоих древних манускриптов до настоящего времени признается образцовым. Интерес, вызванный исследованием древних манускриптов, обусловил и появление фототипического воспроизведения “Османского” Корана, изданного С. Писаревым в 1905 году, Естественно, что немалого можно ожидать и от палеографического изучения древних списков Корана, хранящихся в книгохранилищах ряда стран. Порой обнаруживаются и новые находки, сулящие пополнить уже накопленные данные об истории “священной книги” ислама, к тому же являющейся первым крупным произведением арабской прозы. Например, в Сане – столице Йеменской Арабской Республики во время земляных работ, производившихся в 1971 году у минарета западной стены Большой мечети, найдено около 40 тысяч листов пергамента с текстами различных списков Корана. Оказалось, как сообщала печать многих стран, эти листы пролежали долгие века, будучи кем-то спрятаны между внутренней и внешней кладкой минарета. Среди них найден палимпсест, на котором текст, написанный куфическим письмом, нанесен на стертый более, ранний, исполненный древней хиджазской письменностью. А на двух листах, размером 60х50 см, оказались рисунки мечетей, сделанные цветными чернилами. Манера их исполнения, по мнению специалистов, напоминает декоративное искусство мастеров Дамаска эпохи халифов Омейядов, что позволяет датировать рисунки началом VIII века. Уничтожение разноречивых списков Корана, а также записей, на основании которых они составлены, произведенное по указанию халифов, – наиболее серьезное препятствие при выяснении истории возникновения текста и редакций этой книги. В сохранившихся и распространяемых сейчас списках Корана есть лишь некоторые отличия, сводящиеся в основном к разному делению на стихи и другие разделы (например, джузы или сипары, всего 30), введенные для удобства чтецов. Общее число аятов в старейших списках Корана колеблется в пределах от 6204 (в басрийском списке) до 6236 (в куфийском, индийском и некоторых других списках); в общепринятых списках, размножаемых теперь типографски, обычно 6226 или 6238 аятов. Каждого, кто впервые приступает к чтению Корана, поражают прежде всего постоянные нарушения в нем хронологической и особенно смысловой последовательности. Необычным кажется и то, что его суры расположены, как правило, не по их хронологии или содержанию, а по размеру. За немногими исключениями суры, как мы уже отмечали, начиная со второй, названной “Корова” (“аль-Бакара”), расположены так, что по своему размеру к концу книги они все более уменьшаются. Если во второй главе 286 аятов, то в третьей – 200, в четвертой – 175, в пятой – 120 и т. д. В сурах 103, 108 и 110 всего лишь по три аята (в последней, 114-й главе шесть аятов). Но эта “последовательность” только внешняя. В большой мере условными оказываются также названия сур и обозначения в подзаголовке: “мекканская” или “мединская”. На это обстоятельство было обращено внимание еще в средние века. Однако произведенные с тех пор попытки хронологического расположения сур и аятов Корана, предпринятые толкователем Корана Джалальаддином Суйути (1445-1505), а затем европейскими исследователями XIX и XX веков Г. Вейлем, А. Шпренгером, В. Мьюром, И. Родвелем, Г. Гримме, Т. Нельдеке и Ф. Швалли, Р. Блашэром и др., не дали до сих пор больших результатов. Это объясняется прежде всего тем, что все названные исследователи были в той или иной мере связаны с клерикальной традицией, находились под влиянием авторов “неисчерпаемых морей” предания, хотя у последних едва ли имелись заслуживающие доверия источники, кроме того же Корана. Вопросы хронологии и контекстовой терминологии Корана в советской арабистике освещались прежде всего К.С. Кашталевой (1897-1939). “Интересуясь Кораном как историческим источником, она применила оригинальный терминологический метод к его изучению и на ряде этюдов показала значение нового подхода для внутренней истории памятника и фиксации хронологического порядка его частей”[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.-Л., 1958, т. 5, с. 168.]. Сохраняет определенный интерес, например, ее этюд “К вопросу о хронологии 8-й, 24-й и 47-й сур Корана”, опубликованный в “Докладах Академии наук СССР” за 1927 год. Речь идет, собственно, о терминологии нескольких аятов названных сур, обычно относимых комментаторами-традиционалистами к “военным речам Мухаммеда” мединского периода, точнее, ко 2-му и 3-му подразделам этого периода. Как правильно подчеркнула Кашталева, имея в виду хронологические рамки сур Корана, “следует скорее говорить о времени создания тех или иных отдельных стихов… так как состав каждой суры (независимо от того, была она названа “мекканской” или “мединской”. – Л.К.) большею частью является разновременным и пестрым”[Кашталева К.С. К вопросу о хронологии 8-й, 24-й и 47-й сур Корана. – Доклады Академии наук СССР. Серия В. Л., 1928, с. 102.]. Обратившись к 47-й суре Корана – “Мухаммед”, Кашталева прежде всего познакомила читателя с тем, как ее истолковывают крупные европейские исламоведы – Г. Гримме (1864-1942), Т. Нельдеке (1836-1930) и Ф. Швалли (1863-1919). Оказалось, что Гримме относит ее к первому подразделу мединского периода, а Нельдеке и Швалли – ко второму. Доводы у каждого исследователя свои. Так, исходя из содержащейся в 47-й суре “военной речи пророка”, в которой сказано, как сражаться, поступать с пленными, относиться к уклоняющимся от сражения, Гримме считает ее относящейся ко времени незадолго до битвы при Бедре[Grimme Н. Mohammed., Th. 11. Einleitung in den Koran. Munster, 1895, S. 27.]. А Нельдеке, обратив внимание на места этой же “речи”, где упор сделан на посрамление уклонившихся от битвы, полагает, что она произнесена не до, а после битвы при Бедре[Noldeke Th. Geschichte des Qorans. 2 Aufl. bearb. von Fr. Schwally. T. I. Leipzig, 1909. S. 189.]. Отметив это противоречие, Кашталева резонно заключила, что “если трудно решить, сказана ли данная речь до сражения или после него, то еще труднее решить, было ли это сражение битвой при Бедре или какой-нибудь другой”. В итоге Кашталева, сославшись на аяты 22, 24, 27, 28, 30-34 и 36 суры 47, пришла к новому заключению: “По контексту эти слова скорее могут относиться к внутренним врагам Мухаммеда, уклоняющимся от битвы, таящим недоверие к пророку в его же лагере, чем к его внешним врагам – мекканцам”[Кашталева К.С. К вопросу о хронологии 8-й, 24-й и 47-й сур Корана, с. 105.]. Полагая так, Кашталева указывает еще одну возможную дату 47-й суры, 4-й аят которой заключает уже приводившийся нами текст, позднее получивший известность как фанатический “стих меча”, начинающийся словами: “А когда вы встретите тех…” (см. выше, с. 55). Однако следующий, 5-й аят, как и аят 33, той же 47-й суры истолковывает войну уже не как исполнение предписанного мусульманам Аллахом истребления и покорения неверных (о чем читаем в “стихе меча”), а как испытание верующих – “усердствующих и терпеливых”. Это же находим в тафсирах, комментариях Корана мусульманских богословов, где содержится истолкование также уже упомянутой нами битвы при горе Оход, относимой к более позднему времени, чем битва при Бедре. Права Кашталева и в том, что в названных аятах Корана, как, кстати, и некоторых других, можно найти “намеки на исторические факты, относящиеся к III (мединскому. – Л.К.) периоду, в частности к эпохе битвы при Оходе”. Основательно и ее заключение, согласно которому рассмотренные ею в Коране указания, относимые к тому же периоду, по существу, “так же туманны, как и предыдущие”. Установив это, Кашталева вполне логично пришла к выводу, что “новый способ исследования требует и новой хронологической классификации, основанной на материале этого исследования”[Там же, с. 106, 108.]. Заключения Кашталевой не были случайны и в других вопросах. Вместе с тем они отражали состояние исламоведения, и прежде всего изучения раннего ислама и его главнейшего источника – Корана, в те годы и не только в нашей стране. В связи с этим небезынтересно вспомнить, что датский исламовед Франте Буль (1850-1932) в заключительной главе своей монографии “Das Leben Muhammeds” (“Жизнь Мухаммеда”) писал о Коране как о “несомненно подлинном и верном источнике, единственно абсолютно правильном контроле над другими сведениями”. “К сожалению, – добавил он тут же, – ценность этого пособия сильно ограничена рядом присущих ему своеобразий”. В числе их, прежде всего, редкость “ясных и недвусмысленных” исторических ссылок, “собственные имена встречаются как исключение”; если они и подразумеваются, то “в анонимной неопределенности”. “Важные события и обстоятельства” упоминаются бегло, а не представляющим исторической ценности “пророческим легендам” отведено несоразмерно большое место. “Откровения разбросаны в беспорядке, так что не только трудно точно датировать отдельные разделы, но иногда трудно отличить мекканские от мединских”[Buhl F. Das Leben Muhammeds. Leipzig, 1930, S. 366-367]. Таким образом, если Кашталева пришла к выводу, что, следуя методу контекстового изучения терминологии и хронологии Корана, “опереться на способы доказательства классической критики текста представляется затруднительным”[Кашталева К.С. К вопросу о хронологии 8-й, 24-й и 47-й сур Корана, с. 106.], то и выводы представителя “классической критики” невольно приблизились к подобному заключению. Характеризуя состояние исследования раннего ислама, Ф. Буль считает его таким, что при анализе Корана оно заставляет исламоведа “весьма беспомощно стоять” перед главным источником, если не пополнять его данными преданий. Жалоб на недостаток или неполноту преданий быть не может – их число “огромно; но трудность заключена в том, как отделить истинные от фальшивых, так как здесь вмещается столько лжи, сколько нет во многих других областях литературы человечества”[Buhl F. Das Leben
Muhammeds, S. 367.].
Подобное положение в большой мере сложилось из-за формального подхода к собиранию сборников преданий (сунна), в каждый из которых входили порой многие сотни и даже тысячи сообщений – хадисов (у шиитов – хабаров). Первая часть любого сообщения содержала иснад – цепь имен передатчиков, причем следили прежде всего за тем, кто и кому передал сообщение, оставляя в тени главное – суть сообщения, его содержание (матн). Швейцарский арабист Адам Мец (1869-1917), обратившись к первоисточникам, выписал оттуда немало курьезов, допущенных при составлении таких сборников. “До каких тонкостей дошла в них критическая техника, – писал он, – показывают сочинения аль-Хатиба (аль-Багдади, Х в. – Л.К.): “Об отцах, которые передавали хадисы по словам их сыновей” и “Книга сподвижников пророка, которые передавали хадисы по словам последующего поколения”[Мец А. Мусульманский Ренессанс, 2-е изд. М., 1973, с. 165.]. Еще исследования венгерского востоковеда И. Гольдциера и голландца X. Снук-Хюргронье (1857-1936) выявили, сколь неправильно игнорировать такие факты. Опыт исследования источников раннего ислама должен быть учтен и при анализе главного из них – Корана. Без этого не может быть и правильного подхода к задаче его полноценного комментирования и адекватного перевода. Слабости в изучении раннего ислама, естественно, отразились на состоянии исследования Корана и уровне переводов “слова Аллаха”. Все чаще стали появляться переводы, особенно на европейские языки, с оригинальной последовательностью его сур, отражающие эстетические, “вкусовые” и т. п. пристрастия их истолкователей. Из английских переводов к ним можно отнести перевод-интерпретацию Корана в стихах востоковеда А. Арберри[Arberry А. J. The Koran Interpreted. I-II. L-N.Y., 1955.], в котором традиционные обозначения глав, “мекканская” или “мединская”, вообще отсутствуют. Однако в данном случае трудно расценить это как шаг вперед, так как автор интерпретации, выдвигая правильную задачу понимать Коран не только в деталях, но прежде всего в целом, решает ее, исходя из религиозной традиции, идет не столько путем науки, сколько путем “мистического приближения”[Ibid., II, p. 16.]. Более строг и за сравнительно небольшими исключениями следует за схемой хронологического порядка сур уже упоминавшегося нами немецкого семитолога Т. Нельдеке перевод на английский язык Н. Давуда, выдержавший несколько изданий в популярной серии классики “Пингвин”
(1956, 1959, 1961)[The Koran. Translated by N.J. Dawood. L. –
Tonbridge, 1961.]. Перевод предваряет “Хронологическая таблица главных событий в жизни Мохаммеда”[Ibid., p. 13.], по-видимому, призванная подчеркнуть независимость Н. Давуда от мусульманской догмы. Нет в этом переводе и деления сур на аяты. О том, сколь осложнена была к этому времени проблема выяснения хронологической последовательности сур и аятов, можно судить и по последнему русскому переводу Корана академика И.Ю. Крачковского, изданному посмертно в 1963 году. В заголовках сур и здесь нет указания “мекканская” или “мединская”, но вслед за переводом дан “Хронологический порядок сур”, воспроизводящий схему Нельдеке-Швалли. Однако лишь внимательный читатель, проштудировав следующие за этим “Комментарии”, занимающие 145 страниц петитом, сможет получить представление, с какой долей оговорок и скептицизма приходится относиться к приведенной хронологической таблице. Вот несколько примеров. Из 218 примечаний к суре 2 – “Корова” 19 относятся к хронологии. В примечании 1 эта сура, в соответствии с мусульманской традицией и схемой Нельдеке-Швалли, определена как “старейшая мединская”, а из примечания 6 к ней узнаем, что ее аяты 19-37, “может быть, мекканского происхождения”. Дальше в примечании 55 сказано, что часть аята 79 один из исследователей (Барт) “считает вставкой”. Подобные замечания сделаны и в примечаниях 66, 94, 133, 146 к другим аятам. Примечание 101 гласит, что аяты “148-152 моложе [других частей суры]…”, а 103 примечание, что аят “153 не на месте…”. В примечании 106 указано, что “аяты 158-162 – мекканские; может быть, [они -] начало суры…”. В примечании 147 сказано, что аят “199 не определяется хронологически”, а аят 206 “может быть… мекканский” (примечание 151), то же и об аяте “211, может быть, другого времени…” (примечание 157), а в аяте 262 слово “великий” – арабским шрифтом – “кабир, судя по смыслу, [это -] поздняя вставка…” (примечание 162), аяты “285 и 286 могут быть и мекканскими и мединскими…” (примечание 215). Примечания к суре 3 – “Семейство Имрана”, также считающейся мединской, начинаются с фразы: “Когда [прочтена] первая часть, ст. 1-86, неизвестно; после сражения при Бадре”. Есть тут и такие комментарии, как к 66-му аяту: “вставка, нарушающая связь” (примечание 45); к 100-му аяту: “добавление Усмана” (примечание 63; имеется в виду третий халиф Осман); к 125-130-му аятам: “ст. 125-130 неизвестного происхождения…” (примечание 73); к аяту 132: “…цитата Абу Бакра (первого халифа. – Л.К.) после смерти Мухаммада” (примечание 78) и т.д. Та же примерно картина и в примечаниях к “мекканским сурам”. Вот сура 96 – “Сгусток”: “По мусульманской традиции… первая [сура] (переданная в ночь предопределения – лайлат аль-кадр. – Л.К.)… Большинство ученых [полагают так же], некоторые колеблются между нею и С. 74… Andrae (шведский востоковед. – Л.К.) … считает, что [эта] сура более поздняя и представляет единое произведение…” (примечания 1-2). И дальше в примечании 12: “Ст. 15-18 [добавлены] несколько позже…” и т. д. и т.п. Конечно, при оценке перевода дело не сводится к примечаниям о хронологии тех или других частей переводимого произведения. И нельзя не отметить, что в переводе академика Крачковского немало нового, что приближает читателя к правильному пониманию этого памятника как наиболее раннего свидетельства эпохи возникновения и развития ислама. Уже основная формула ислама, начинающая суры Корана, передана в переводе Крачковского словами “Во имя Аллаха…”, а не “Во имя бога…”, как ее теперь обычно воспринимают. Принципиальность такого перевода особо оговорена переводчиком[См.: Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского, c. 503.]. И это понятно. Культ Аллаха как бога ислама в период составления Корана еще только выделился из числа богов древних арабов. Поэтому и проповедники раннего ислама, в том числе те из них, кто работал над составлением и редактированием Корана, были прежде всего заинтересованы не в проповеди абстрактного бога, а в утверждении уже известного арабам Аллаха как единого бога, новое представление о котором должно было устранить культы всех старых богов и богинь. Безусловным, достоинством перевода И.Ю. Крачковского является сохранение в нем той формы произношений собственных имен, какие были приняты у арабов, а не их иудейских или христианских соответствий (Джибриль вместо Гавриил, Нух вместо Ной, Йусуф вместо Иосиф, Ибрахим вместо Авраам, Марйам вместо Мария и т.д.). В этом отношении И.Ю. Крачковский, продолжая лучшие русские академические традиции, намного поднялся над большинством более ранних переводчиков, включая Г.С. Саблукова. Но, к сожалению, перевод И.Ю. Крачковского остался неоконченным. “Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный подготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника. В окончательной редакции перевод ряда стихов, может быть, получил бы иную формулировку, как об этом можно думать на основании переводов коранических цитат в позднейших работах И.Ю. Крачковского”[Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского, с. 10.]. В рукописи, над которой И.Ю. Крачковский работал с 1921 по 1930 год, неоднократно возвращаясь к ней и позднее, сохранялся и разнобой в форме собственных имен, что также оговорено в предисловии к переводу. “Решение вопроса о фиксации арабской формы для библейских имен (Муса вместо Моисей, Харун вместо Аарон и т. п.) взяли на себя подготовители и редактор (как указано в книге – В.А. Крачковская, П.А. Грязневич и В.И. Беляев. – Л.К.), так как у автора на протяжении всего текста встречается непоследовательная передача – то в одной, то в другой форме”[Там же с. 11]. В комментариях академика Крачковского, имеющих форму предварительного “краткого конспекта примечаний”, ощущается порой сильное влияние мусульманской традиции и ее модернизированных истолкований. Впрочем, иногда это воспринимается как досадная описка, своего рода lapsus kalami. Так, в примечании 62 к словам 91-го аята второй суры Корана “Кто был врагом Джибрилу…” сказано: “У евреев Гавриил – злой ангел”[Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского, с. 508.]. На поверку Гавриил в иудаизме, как и в христианстве, – один из главных ангелов – “сила господня”, он характеризуется не злыми, а добрыми качествами. Мнение же о том, что он считается в иудаизме грозным, злым, как оказывается, идет от мусульман, авторов известных тафсиров – аль-Бухари (810-870), аз-3амахшари (1074-1143), аль-Байдави (ум. ок. 1286 г.), которые, добросовестно пересказывая Коран, создали впечатление, что раз враги Джибриля – “враги божьи”, иудеи, то и их ангел Гавриил – злой. Таким образом, в комментарии в этом случае оказалась описка или, вернее, некритически воспринятый взгляд мусульманских истолкователей Корана. То, что такое мнение было среди мусульман распространено, определило, очевидно, и детальный рассказ о причине его возникновения еще в старых энциклопедических изданиях, в том числе выходивших в царской России[См. ст. “Гавриил”. – Еврейская энциклопедия. Спб., б. г., т. 5, с. 931-932.]. И.Ю. Крачковский, в целом высоко оценивая значение перевода Корана Г.С. Саблукова, вместе с тем справедливо отметил, что “его основная установка на понимание текста согласно поздней мусульманской традиции едва ли правильна…”[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения, т. 5, с. 128.]. Однако нельзя не отметить, что влияние этой традиции порой сказывается и в переводе Крачковского, в том виде, как он издан в 1963 году. И лишь детальные комментарии в известной мере это влияние ослабляют. Вот пример. Коран, как мы уже отметили, первое крупное произведение письменно зафиксированной арабской прозы. К тому же прозы, хотя и записанной, но чаще всего с устной передачи, а порой воспроизведенной по памяти через годы после ее произнесения. Было бы странно, если бы в таком тексте не встречалось тех или иных непоследовательностей, описок, недосмотров и т. п. Те, кто считал его сочинением, не сотворенным людьми, “священным”, “божественным”, и даже создал мусульманское учение о его “неподражаемости” – иджаз аль-Куръан, не хотели замечать этих недостатков, а если и замечали их, то пытались всячески затушевать, шли на их искусственные истолкования. Так случилось с чтением начала 121-го аята 16-й суры Корана – “Пчелы”: “инна Ибрахйма кяна-уммятан”, то есть: “подлинно, Ибрахим был народ (народом)”. Вопреки элементарной логике, вместо арабского слова “уммятан” предлагали читать другие слова, особенно часто “имам” – стоящий впереди, предстоятель, ибо в 118-м аяте 2-й суры Корана Аллах, обращаясь к Ибрахиму, говорит, что он поставит (или – сделает) его “для людей имамом”. Однако и среди мусульманских богословов появились истолкователи, не удовлетворявшиеся такой подменой. Из них шейх-уль-ислам аль-Хамиди подыскал “обоснование” 121-му аяту 16-й суры в том, что якобы лишь об Ибрахиме, соединявшем в себе превосходные добродетели многих, можно сказать, что он один будто был “некоторого рода обществом” – “бер джемагат булды”[Аль-Хамиди. Куръан тафсири. Казань, 1907, т. 1, с. 499 (на татарском яз.).]. Переводчики Корана на русский, немецкий и другие европейские языки, как правило, продолжали следовать за основной мусульманской традицией. И у Саблукова и у Крачковского написано: “был имамом”. Саблуков, правда, готовил особое пояснение слова “уммят (уммятан)” для второго выпуска Приложений к переводу Корана, оставшегося неопубликованным, а Крачковский указал в примечании другие переводы и исследования, и в их числе критическую работу проф. Е.А. Малова (1835-1918), о котором в “Очерках по истории русской арабистики” писал как об “основательном знатоке татарского и арабского языков”[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения, т. 5, с. 129.]. Более определенно примечание к новому изданию немецкого перевода Макса Геннинга, где сказано: “Другое чтение: eine Gemeinde (umma)”[Der
Koran. Aus dem arabischen Ubersetzung von Max Henning. (Reclams
Universal Bibliothek, Bd. 351), 1968, S. 259.], то есть община, общество, приход; по-арабски умма – народ. Так, истина, преодолевая клерикальную традицию, медленно, но настоятельно пробивает путь к широкому читателю.

О догмате несотворенности Корана

Философия, история, филология, медицина и точные науки, развивавшиеся в средние века в Халифате, получили широкое признание далеко за его пределами. Теперь, после крушения колониальной системы империализме и образования на ее развалинах ряда самостоятельных, суверенных государств Азии и Африки, играющих все более заметную политическую и экономическую роль в современном мире, об этом факте заговорило и исламоведение Запада. Называя по признаку литературного языка и письменности культуру, науку и технику всех народов Халифата арабской и произвольно сужая понятием “ислам” весь их многогранный образ жизни, английский исламовед Уильям Монтгомери Уотт пишет: “Когда арабские исследования, арабская мысль, арабские сочинения предстают в полном объеме, становится ясно, что без арабов европейская наука и философия не смогли бы развиваться такими темпами. Арабы были не просто передатчиками, но подлинными носителями греческой мысли. Они не только сохранили живыми науки, которые постигли, но и расширили их диапазон. Когда около 1100 г. европейцы стали серьезно интересоваться наукой и философией своих врагов сарацинов (от арабского “шаркин” – восточных; имеются в виду арабы, турки, иранцы, народы Северной Африки. – Л.К.), эти науки были в расцвете. Европейцам пришлось учиться у арабов всему, что было возможно, прежде чем они смогли двинуться вперед”[Монтгомери. Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976, с. 65.]. Еще на грани VIII-IX веков, отмеченных значительным оживлением экономической и культурной жизни Халифата, в нем возникают и получают распространение передовые для своего времени идейные течения, сторонники которых разрабатывают учения, приходившие в противоречие со взглядами суннитских ортодоксов схоластов. Они знакомятся с выдающимися творениями древней науки и литературы, в том числе с сочинениями Аристотеля и других мыслителей древних Греции, Ирана, Индии, переводят их, в меру сил и возможностей развивают свою философскую, научную мысль. В числе сторонников таких позитивных течений находились люди, получившие название мутазилитов (от арабского “му’тазила” – удаляющиеся, отделяющиеся, обособившиеся), которые очень рано были втянуты в догматические споры, в том числе о сотворенности или несотворенности Корана. В Халифате о них говорили как о “людях справедливости и единства” (бога) – “ахль альадль ва-т-таухид”. Согласно мутазилитам, Коран сотворен Аллахом, а допущение извечности и несотворенности этой книги равносильно наделению ее свойствами бога или, иначе, признанию наряду с Аллахом второго бога. Мутазилиты толковали Коран во многом аллегорически, своих же противников – суннитских богословов-ортодоксов – именовали двоебожниками, сопоставляли их взгляды с учением христиан об Иисусе Христе и его “единосущности” богу. Согласно доводам теологов-мутазилитов, этим самым ортодоксы-сунниты нарушают принцип ислама – “асль ат-таухид” – “корень признания единства” Аллаха. Как сторонники умеренно-рационалистического течения в исламе, мутазилиты вскоре нашли поддержку со стороны аббасидского халифа Мамуна (813-833), сурового феодального правителя, проявлявшего интерес к науке и литературе. Учение мутазилитов, признававшее свободу человеческой воли, как и воли ангелов и Иблиса – дьявола, считавшее, что Коран не извечен и является всего лишь одним из творений Аллаха, отрицавшее антропоморфизм Аллаха, стало при Мамуне официальным, обязательным, государственной доктриной. Инакомыслящих преследовала своего рода мусульманская инквизиция – михна, для многих оказавшаяся тяжелейшим испытанием (таково и буквальное значение этого слова). Михна свирепствовала, лишь изредка несколько ослабляя свою изощренную суровость. Это относится, в частности, ко времени правления двух преемников Мамуна – халифов Мутасима и Васика, и была уничтожена лишь в правление халифа Мутаваккиля (847-861), когда учение мутазилитов было отвергнуто, объявлено еретическим. Тем не менее мутазилитами, пытавшимися примирить ислам с некоторыми положениями античной философии, были высказаны смелые для того времени мысли о Коране, оставившие положительный след в истории общественной мысли Востока. Однако было бы несправедливо умолчать о том, что критика взглядов мусульманской суннитской ортодоксии велась видными представителями общественной мысли Халифата задолго до возникновения мутазилитской “ереси”. Так, известный поэт Башшар ибн Бурд (убит в 783 г.) на многолюдном собрании в Басре, выслушав стихотворения современных ему поэтов, сказал о некоторых из них: “Эти стихи лучше любой суры Корана”. А младший современник Башшара ибн Бурда арабский поэт Абу-ль-Атахия (ок. 750-825) не только не признавал несотворенности Корана, но считал, что некоторые из его собственных стихотворений по своим качествам намного выше коранических сур. В IX веке с резкой критикой Корана как литературного памятника выступил арабский мыслитель и литератор Ибн ар-Равенди, примыкавший раньше к мутазилитам, а затем разошедшийся с ними и написавший против них несколько сочинений. “…Он порвал не с одним му’тазилизмом, но и с исламом в целом, подвергнув резкой критике достоинства Корана как литературного памятника. Его анализ направлялся и на сущность догматики вообще всех откровенных религий: в явлениях видимого мира он не мог усмотреть подтверждения мудрости или справедливости его творца. При таком необычном для мусульманской среды содержании его произведений вполне понятна их литературная судьба. Они до нас непосредственно не дошли и только по отрывочным упоминаниям опровергавших его врагов можно составить некоторое представление, конечно, принимая во внимание искажающую призму полемики”[Крачковский И.Ю. Забытый источник для характеристики сочинений Ибн ар-Равенди. – Доклады АН СССР. Серия В, 1926, с.71.]. Так, сохранилось его утверждение, что “у проповедника Актама ибн ас-Сайфи можно найти куда более изящную прозу, чем в Коране”[Мец А. Мусульманский Ренессанс, с.
280.].
Вопреки стараниям ретроградов, вольнодумные мысли Ибн ар-Равенди не угасли. Существует мнение[Massignon L. La passion d’al-Halladj, martyr mystique de l’Islarn. I. P., 1922, p. 148; Крачковский И.Ю. Забытый источник для характеристики сочинений Ибн ар-Равенди, с. 74.], что именно его творчество вдохновило арабского поэта и мыслителя Абу-ль-Аля аль-Маарри на создание в 1033 году вольнодумного “Послания о прощении” (“Рисалат аль-гуфран”) – “остроумнейшей пародии на традиционные мусульманские описания загробной жизни”[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.-Л., 1956, т. 2, с. 300.]. А в числе пародируемых в ней представлений первое место занимают те, что опираются на Коран. Уже отмечалось, что Абу-ль-Аля не отдавал предпочтения ни одной религии. Так же он относился и к их священным писаниям. Еще в своем обширном стихотворном цикле “Обязательность необязательного” (“Аль-Лузумийят”) Абу-ль-Аля писал: “Вера и неверие… предания, которые преемственно повествуются… Коран, текст которого тщательно изучается… Библия[Допустимо и другое чтение: “…Книга откровения (Коран), которая выставляется как авторитет, и Пятикнижие…” и т. д.]… евангелия… У каждого народа есть своя ложь, в которую, однако, люди свято веруют. Может ли после этого какой-либо народ хвалиться, что он идет путем праведным?” “Обязательность необязательного”, как и другие лучшие произведения Абу-ль-Аля, направлено к прославлению разума, без которого невозможен осмысленный труд, свершение человеком возвышающего его дела, подлинной славы и смысла его существования. Люди, по словам поэта, равны безотносительно к тому, какому роду, племени, народу они принадлежат.

Пусть знатный хашимит[Хашимит, то есть араб из рода хашим племени курейшитов, к которому принадлежал пророк Мухаммед.] не похваляется Перед человеком из племени берберов[Берберы – группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.]. Истиной клянусь, что халиф Али Равен в глазах жизни его рабу Кандару.

(Перевод Б.Я. Шидфар)

И еще:

Добро – это не пост, из-за которого истаяло тело того, что его соблюдает. Это не молитва и не власяница, надетая на тело, Добро – это когда ты отбросишь в сторону зло, Когда ты, отряхнувшись, выбросишь из сердца злобу и зависть. Верблюды и овцы не перестают дрожать от страха, Боясь, что их растерзают, – ведь неверно, что лев стал отшельником.

Абу-ль-Аля обеспокоен жестокостью, суровыми нравами феодального общества, в котором прошла его жизнь. Он был противником тех, кто мирился с невежеством и насилием, оправдывая их отсталостью, предрассудками, мистикой, взглядами разных течений и толков ислама и других религий. Мрачность окружающего, однако, тяжело ранила его:

Я вижу, как нескончаем бред, которым всякая община Наполняет свои извлечения и комментарии.

И все же, ослепнув в детстве после изнурительной болезни, живя скромно, травимый ретроградами (из них богослов Ибн аль-Джаузи даже спустя более столетия после кончины Абу-ль-Аля в сочинении “Козни дьявола” пропел хвалу высшей силе, лишившей будущего поэта зрения!), он сохранил жизнелюбие, гуманность, оптимизм. В продиктованных им стихах читаем:

Из грязи создал господь человека, Не говорите же, что он погряз в грязи…

А то, что в условиях отсутствия книгопечатания эта живая, мудрая, свободолюбивая, вольнодумная поэзия сохранилась, – хотя, к сожалению, не полностью, – свидетельство того, что и в темную ночь средневековья у нее было больше друзей, чем недругов. Они ценили откровенное яркое слово Абу-ль-Аля и тогда, когда он писал прозой, ценили его не всегда легкие для чтения “Послания” – “о прощении” и “об ангелах”, где, дабы усыпить бдительность духовных цензоров – мухтасибов, сбить их с толку, он вынужден был прибегнуть к приему самоуничижения. Современный биограф сообщает, что о смерти Абу-ль-Аля сразу же узнали его ученики и почитатели в разных странах. Арабский писатель и ученый, автор биографического “Словаря литераторов” Якут (Йакут, 1178 или 1180-1229) рассказывает, что риса[Риса (марсийя) – траурная элегия, род поэмы в память усопшего, поэтический реквием.] на его смерть написали 84 поэта, а его могилу (в небольшом сирийском городе Мааррат-ан-Нумане, где родился и умер Абу-ль-Аля. – Л.К.) посетило несколько тысяч человек. “Только за одну неделю на могильной плите поставили свою печать более двухсот его учеников из Маарры, Кафр Таб, Халеба, Тебриза, Исфахана, Саруджа, Рамлы, Багдада, Массисы, Нишапура, Анбара и разных городов Андалусии”[Шидфар Б.Я. Абу-ль-Аля аль-Маарри. М., 1985, с. 79-80.]. Значение творчества Абу-ль-Аля не только для Востока, но и для Запада отмечалось не раз. Так, исходя из его вольнодумных высказываний в “Аль-Лузумийят” и в некоторых других произведениях, немецкий арабист Аугуст Фишер (1865-1949) в посмертно опубликованной работе говорил о том, что средневековое движение европейского свободомыслия, позднее нашедшее выражение, в частности, в известном трактате “О трех обманщиках” (“De tribus impostoribus”), идейно связано с влиянием Абу-ль-Аля. Указывая на живое общение и энергичную переписку, которые имел Абу-ль-Аля “с выдающимися умами” разных стран, А. Фишер пишет: “Его мысли должны были достигнуть в Сирии ушей и глаз многих и оттуда найти дорогу в Южную Италию и Андалусию, потому что связи между Востоком и Западом были оживленными”. Если “по предложению и обвинению папы Григория IX острое слово о трех обманщиках было высказано Фридрихом II” (1194-1250), то в этом нет ничего удивительного: император Фридрих II, как пишет А. Фишер, с детства владел арабским языком, “при его дворе в Палермо играли большую роль сарацины” и, “питая большой интерес к мавританскому мусульманскому просвещению”, он мог знать и смелые мысли, высказанные Абу-ль-Аля. К тому же, по мнению А. Фишера, Фридрих II “был свободомыслящим и страстным борцом с религиозными предрассудками”[Таким образом, хотя прежний исследователь Шерер “ищет начало этого движения (свободомыслящих в Европе. – Л.К.) в средневековой Испании, а я, пишет А. Фишер, осмеливаюсь через Андалусию проникнуть на Ближний Восток, в Сирию, и найти по меньшей мере сильные побуждения к названному движению, в диване Абу-ль-Аля “Аль-Лузумийят” (Fischer A. Abu l-Ala al-Ma’arri und das Buch “De
tribus impostoribus”. – Die Welt des Orients, Bd. I. Heft. 5. Stuttgart, 1950, S. 416-420).
О влиянии на Фридриха II идейных течений Арабского Востока было известно давно. К. Маркс в “Хронологических выписках” охарактеризовал его как “подобие, магометанского вольнодумца” (Архив Маркса и Энгельса, т. V, с. 250).]. С критикой догмата о несотворенности Корана Абуль-Аля выступил, по-видимому, еще в молодые годы[См.: Крачковский И.Ю. Избранные сочинения, т. 2, с. 113.] в комментарии на сборник стихотворений видного арабского поэта аль-Мутанабби (915-965), которого высоко ценил. В сборнике аль-Мутанабби содержалось немало вольнодумных мотивов. Явно поддерживая предшественника, Абу-ль-Аля назвал свой отклик на его стихи “Му’джиз Ахмед” – “Чудо Ахмеда”. Рукописи комментария сохранились, одна из них находится в собрании Института востоковедения Академии наук СССР в Ленинграде. Описавший ее арабист, отметив необычность (“кощунственность”) его названия для мусульманина, пояснил, что оно “заключается в двусмысленной игре именем Ахмед и возникающем из этой игры намеке: это, с одной стороны, имя поэта, с другой же – частая замена имени пророка Мухаммеда (так он по мусульманской традиции один раз назван в Коране: 61:6. – Л.К.), как Коран является чудом, открытым Аллахом Мухаммеду, так стихи ал-Мутанабби являются чудом, созданным им самим”[Беляев В.И. Арабские рукописи в собрании Института востоковедения Академии Наук СССР. – Ученые записки Института востоковедения, 1953, т. 6, с. 87.]. Так в замаскированной форме, воздав должное аль-Мутанабби, Абу-ль-Аля сумел сказать о несостоятельности учения о превосходстве и неподражаемости Корана. Проницательность и смелость молодого Абу-ль-Аля в той среде, для которой он создавал свой комментарий, должна была усиливаться еще оттого, что по исламской догме ничто созданное людьми не может сравниться с ниспосланным Аллахом своему пророку – наби – предвечным Кораном, а в “Чуде Ахмеда” восхвалялись стихи поэта по прозвищу аль-Мутанабби или, иначе, Лжепророка! Таковы были острота и тонкость таланта Абу-ль-Аля уже в начале его творческого пути. Несостоятельность догмата о несотворенности Корана мутазилиты и их предшественники доказывали и не лишенными интереса сопоставлениями с отвергаемым исламом христианским учением о Иисусе Христе. Если эта книга, говорили они, – слово божье, вечное, как бог, тогда нет различия между мусульманской верой и христианским учением о единосущности Христа богу: на место сына божьего у мусульман лишь ставится Коран. Как мы уже отмечали, проповедь ислама с самого начала, еще в Мекке, встречала противников среди носителей устного поэтического творчества арабов, поэтов. Сломить настроения, связанные с трудно изживавшимся духовным наследием первобытнообщинного строя и культурными влияниями рушившихся под ударами войск Халифата государств древнего рабовладельческого мира, было непросто. Свидетельства этому сохранились в старейших памятниках арабского и арабоязычного песенного творчества, в том числе в знаменитой многотомной “Китаб аль-агани” (“Книге песен”) Абу-ль-Фараджа аль-Исфахани (897-967). Нельзя сказать, что в то время в Халифате Омейядов (661-750)
царила веротерпимость. Дошедшие до нас данные свидетельствуют о том, что отгородившиеся от народа халифы и близкая им феодальная знать, не считаясь с устанавливавшимися на основе Корана (2:216; 5:92-93) запретами, предавались азартным развлечениям и вину, устраивали пиры, приглашая на них певцов и актеров, “жеманников”. Именно к этой феодализирующейся знати и служившим ей кругам можно отнести выводы, сделанные уроженцем Ливана, известным историком арабов Филиппом Хури Хитти (род. в 1886 г.) о том, что “Мекка, а в еще большей степени Медина стали за время Омейядов колыбелью песни и консерваторией музыки. Они доставляли двору (халифов. – Л.К.) в Дамаске все больше талантов. Напрасно консерваторы и улемы (богословы и законоведы ислама. – Л.К.) выдвигали обвинения, объединяя музыку и пение с пьянством и азартными играми; подчеркивали, что это запрещенные удовольствия (malahi), и приводили хадисы пророка, относящие такого рода развлечения к наиболее сильным дьявольским соблазнам”[Hitti Philip К. Dzieje arabow. Warszawa, 1969, s. 229.]. Халифат Омейядов являлся классовым государством, и то, что позволяла себе господствующая в нем знать, было запретным для народа, в том числе и для тех певцов и музыкантов, которые развлекали халифа и его приближенных. Они были вынуждены постоянно опасаться гнева властей и духовенства, а также тех, кто был фанатично настроен. Вот иллюстрация – конец карьеры известного певца Са’иба Хасира, попавшего в Халифат в качестве подати, выплачивавшейся правителем Ирана. Племянник халифа Али купил право покровительствовать ему. Однажды Са’иб Хасир оказался у воинов халифа. Чтобы обезопасить себя, он сказал им: “Я певец… служил эмиру верующих Йазиду, а еще до него – его отцу”. Они сказали: “Так спой и нам!” Он начал петь. Затем один из них подошел к нему и сказал: “Ты хорошо спел, клянусь Аллахом!” – и отрубил ему мечом голову. Халиф же, когда ему доложили об этом убийстве, промолвил: “Поистине, мы принадлежим Аллаху”[См.: Фотиева В.С. Певцы омейядского периода. – Письменные памятники Востока. Историко-филологичсские исследования. Ежегодник. 1976-1977, М., 1984, с. 187, 188.]. Жизнь человеческая в те годы ценилась невысоко. И произвол, подобный описанному, чинился далеко не одними рядовыми фанатиками-воинами. Вот еще пример из той же “Китаб аль-агани”. Речь идет о знатном Йахйа ибн аль-Хакаме, эмире Медины. Однажды, выйдя из дому, он заметил “какого-то человека у солончака, что примыкает к мечети ал-Ахзаб. Увидев Йахйу, незнакомец сел. Это вызвало в Йахйе сомнения, и он направил своих помощников, чтобы те привели к нему незнакомца. Они его привели, и оказалось, что он одет по-женски, в цветное блестящее платье, по-женски причесан и его руки окрашены хной. Помощники Йахйи сказали ему, что это Ибн Нугаш, жеманник… Обращаясь к Ибн Нугашу, Йахйа сказал: “Я не думаю, чтобы ты читал хоть что-нибудь из Книги Аллаха (из Корана. – Л.К.) – велик он и славен! Прочти-ка Мать стихов Корана (“Фатиху” – первую суру Корана. – Л.К.). Ибн Нугаш ответил: “О отец наш, если бы я знал их мать, я бы знал и дочерей”. Иахйа воскликнул в гневе: “Так ты издеваешься над Кораном, нет матери у тебя!” – и велел отрубить ему голову. Затем он кликнул клич: “Кто приведет жеманника, тому триста дирхемов!”[Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1976-1977, с. 193.]. Это злобное, фанатичное поведение облеченного властью высокого халифского начальника, как видно из “Китаб аль-агани”, после убийства Ибн Нугаша для многих талантливых людей сыграло зловещую роль. Преследуемые стали прибегать к маскировке, но людям, привыкшим к актерской позе, рассчитывавшим, что их остроумие и необычное одеяние оценят, это далеко не всегда удавалось. Так случилось с популярным певцом Исой ибн Абдаллахом, которого чаще звали Тувайсом – Маленьким павлином. Назначенный эмиром Хиджаза некий Абан, услышав пение и игру на бубне Тувайса, пришел в восторг, даже ласково назвал его “Тавис”. Выслушал Абан и его вынужденное “свидетельство” о том, что он-де мусульманин, исполняющий все требования и обряды ислама. А затем сказал Тувайсу: “Говорят, что ты злосчастен”. Тувайс ответил: “И еще как!” – “А в чем проявилось твое злосчастье?” – “Я родился в ночь, когда был взят (умер. – Л.К.) пророк – да благословит его Аллах и да приветствует! Я был отнят от груди в ночь, когда умер Абу Бакр – да будет Аллах доволен им! Я достиг зрелости (иначе – был обрезан. – Л.К.) в ту ночь, когда был убит Умар – да будет благоволение над ним! Моя невеста была приведена ко мне в ночь, когда был убит Усман – да будет Аллах доволен им!” Тогда Абан сказал: “Уходи, чтоб ты пропал!” Рассказ этот в “Китаб аль-агани” есть и в других вариантах. В одном из них Абан начинает расспрашивать Тувайса: “Люди утверждают, что ты неверный”, – после чего Тувайс произносит свое “свидетельство” – шахада. Во всяком случае, современная исследовательница, на наш взгляд, имела немалые основания охарактеризовать эти рассказы “Китаб аль-агани” как не оставляющие “сомнения в том, что Тувайс был одним из тех вольнодумцев, которым и Коран и вообще ислам со всеми его установлениями был глубоко чужд. Внешне… Тувайс выполнял все или почти все предписания, выполнение которых требовалось от мусульманина, внутренне же он, по-видимому, не считал их правомерными… Трудно сказать, имело ли все это уже тогда политическую подкладку, но мы видим, с каким презрением и чувством собственного превосходства относится певец ко всем этим правителям – и большим и малым”[Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1976-1977, с. 194-195.]. Весьма интересны в связи с этим и рассказы “Китаб аль-агани” о певицах, пользовавшихся большой признательностью слушателей, даже если они были невольницами или вольноотпущенницами и на них возводилась клевета и преследование именитых ретроградов. Вот небольшой рассказ о певице Аззе аль-Майла, вольноотпущеннице. Однажды ее решили навестить Абдаллах ибн Джафар, племянник халифа Али, и Ибн Абу Атик, знатный курейшит, любитель пения. Придя к Аззе, они увидели, что перед ее дверью стоял посланец эмира, грозно предупреждавший певицу: “Брось пение, так как жители Медины шумят из-за тебя. Они сказали, что ты околдовала мужчин и женщин”. Тогда Ибн Джафар сказал ему: “Вернись к своему господину и передай ему следующие мои слова: “Заклинаю тебя, чтобы ты прокричал в Медине, спрашивая, какой мужчина стал порочным или какая женщина была соблазнена из-за Аззы, и требуя, чтобы он открылся в этом, чтобы мы знали и чтобы он показал нам и тебе свои обстоятельства”. И посланец прокричал об этом, но никто не обнаружился. А Ибн Джафар вошел к Аззе вместе с Ибн Абу Атиком и сказал ей: “Да не устрашит тебя то, что ты слышала, и давай спой нам!”[Там же, с. 198.] Так непросто прокладывало себе дорогу песенное искусство в Халифате, в котором, как показывает современный анализ, “слились четыре традиции… древнее (арабское. – Л.К.) пение, характерное для кочевого народа… культурная песня древних народов Йемена… персидская и греческая песенные традиции…”[Там же, с. 201-202.]. Этот сложный процесс приоткрывает немаловажные стороны рождения и развития свободолюбивой мысли в арабском Халифате в то столетие, когда шла работа по собиранию и редактированию Корана. Процессы, происходившие в общественной мысли стран Ближнего и Среднего Востока, получили отражение и в позднейшем устном народном творчестве, и в произведениях выдающихся вольнодумцев Востока, а также в названном выше западноевропейском трактате “О трех обманщиках”. Изображение “основателей” иудаизма, христианства и ислама как обманщиков, а их “священных книг” – Библии (Пятикнижия-Торы), евангелий и Корана – как лжи, по-видимому, к концу Х и особенно в XI-XII веках становится широко известным на Ближнем и Среднем Востоке. В Иране в это время защитники мусульманской ортодоксии приписывают такие представления сектантам-карматам Бахрейна с целью обличения и преследования сторонников этого широкого, в основе своей антифеодального движения. В “Сиасет-намэ” – книге о правлении, приписываемой везиру Низам аль-мульку, рассказывается, что предводители карматов, оказавшись в Ираке, в Лахсе, “бросили в поле и осквернили все имевшиеся списки Торы, Евангелия и Корана. Бу-Тахир (предводитель карматов Абу Тахир Сулейман. – Л.К.) говорил: “Три лица принесли порчу людям: пастух, лекарь и погонщик верблюдов”[Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам аль-мулька. М.-Л., 1949, с. 222. Ср.: Sadek V.
Ateisticky proud “De tribus impostoribus” a arabska filosofie. – Novy Orient (Praha), 1962, э 9, с. 198-199; Сагадеев А.В. Ибн-Рушд (Аверроэс). М., 1973, с. 154-167.]. Здесь, как и в позднейшем западноевропейском трактате “О трех обманщиках”, под обманщиками подразумевались Моисей (“пастух”), Иисус (“лекарь”) и Мухаммед (“погонщик верблюдов”). Естественно, что в произведении, созданном в средневековом Иране, особое значение было придано посланнику Аллаха. Развившееся в борьбе против свободомыслия, а также против мутазилитов и иных “ересей” схоластическое мусульманское богословие – калам (приверженцы его ставили целью словесное обсуждение и логическое подкрепление положений ислама) жестоко расправлялось с каждым, кто был не согласен с официальной догматикой, в частности, высказывался против догмата о несотворенности Корана. По толкованию Абу Ханифы (ум. в 767 г.) – главы наиболее распространенного религиозно-юридического толка (мазхаб) суннитского ислама, Коран “пред творцом не есть сотворенное”[Так якобы ответил Абу Ханифа на вопросы, заданные ему христианином в присутствии халифа Харун ар-Рашида. Эти “ответы” в целях прославления Абу Ханифы и халифа до Октябрьской революции не раз издавались ив нашей стране. См.: Фауз ан-наджат (“Спасительный путь”). Казань, 1840, с. 47; есть также казанское издание 1888 г.]. Согласно учению ханифитов, “тот, кто говорит, что Коран сотворен, – кафир”, то есть неверный. А получить название кафира там, где ислам являлся государственной религией, было равносильно объявлению вне закона. В Коране говорится, будто “нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены” в нем (6:59). На его же страницах читаем, что Коран ниспослан в “объяснение всех вещей, в руководство, милость, благовестие покорным”, мусульманам (16:91); в нем “не выдуманный рассказ, а подтверждение открытого до него, истолкование всем вещам…” (12: 111). На этом основании в исламе было развито положение, что вообще вся мудрость и совершенство – в Коране, а поэтому якобы никакие произведения, кроме него, не могут быть ценимы. Эта мысль, с помощью которой богословие пыталось обесценить мысли и дела человеческие, одержать верх над наукой и прогрессом, обобщена, например, Бади аз-Заманом аль-Хамадани (ум. в 1007/1008 г.) в следующем поучении: “Начни изучение Корана; затем перейди к тафсиру: бог будет при этом тебе помогать. Не позволяй себя отвлекать от того, что я тебе здесь предписываю, этими книгами-мучениями, потому что это было бы пустым расточительством времени, так как не страшна никакая мука, которая не указана в Коране”. Это положение отстаивается и в работах мусульманских богословов реформистского направления. “Коран, если бы он был даже и сомнительным свидетелем, – писал один из них, – ни один мусульманин… не имеет права обвинять в ошибках”[Abdelkader Hadj Hamou. L’lslam est-il immuable? – Mercure de Fiance, 1930. t. CCXIX, N 765, p. 606.]. В связи с этим нельзя не признать справедливым возражение австрийского исследователя X. Готшалка, сделанное им по поводу работы о средневековом исламе, изданной в Чикаго в 1946 и 1947 годах. X. Готшалк пишет, что в “рамках ислама критика Корана невозможна”[Wiener
Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes. Bd. 51 Heft 4. Wien, 1952
S. 324.]. Когда в 1926 году видный египетский ученый и писатель Таха Хусейн (1889-1973) выступил с книгой о древнеарабской поэзии (“Фи-ш-шир аль-джахили”), из которой следовало, что он смотрит на Коран не как на “ниспосланное с неба откровение”, а как на сочинение араба Мухаммеда и, считаясь с данными науки, высказывает сомнение в историческом существовании Ибрахима (Авраама) и Исмаила, то на него тотчас ополчились защитники мусульманской традиции, всячески понося его труды в печати[Нападки на Таха Хусейна рассмотрены в работе И.Ю. Крачковского “Таха Хусейн о доисламской поэзии арабов и его критики”. – См.: Избранные сочинения. М.-Л., 1956, т. 3, с. 189-222.]. Книга Таха Хусейна, написанная с позиции сравнительно робкой рационалистической критики, изображалась как одна из “опор неверия”, предназначенная “для сокрушения религии”. Прошло немало лет, прежде чем лучшее, что содержит обширное научное и литературное наследство Таха Хусейна, стало получать заслуженное широкое признание. Еще в 1914 году он защитил диссертацию о любимом поэте – Абу-ль-Аля аль-Маарри, и “это была первая докторская диссертация во всем арабском мире”[Лука А. Таха Хусейн и европейская культура. – Культуры – диалог народов мира. Культура народов Востока. – Unesco, 1985, э 3, с. 27.]. Незадолго до кончины Таха Хусейн в октябре 1973 года был удостоен премии Организации Объединенных Наций “За защиту прав человека”. Как пишет его современный египетский биограф, “наблюдая в течение всей жизни великий спор XX в. между современностью и традицией, Т. Хусейн способствовал развенчанию мифа о извечном конфликте культур Востока и Запада, убедившись на собственном опыте в том, что они являются составными элементами всей культуры человечества”[Там же, с. 37.]. Конечно, под влиянием изменений в общественной жизни в наше время выдвигаются новые истолкования религиозных догматов и обрядов. При этом обнаруживается как сила секуляризационных процессов, так и противостоящих им стремлений дальнейшего использования ислама в политической жизни. Естественно, что эта картина приобретает немало оттенков, каждый раз завися от конкретных исторических условий страны, государства, для которого она стала характерной.

Изучение, издания и переводы Корана

Итак, Коран по представлению мусульман – книга предвечная, боговдохновенная, “слово Аллаха”. Об этом можно прочитать на страницах самого Корана, в котором данная особенность связывает его с древней традицией “безавторской” литературы, восходящей к таким произведениям, как Библия и Авеста. При составлении и редактировании Корана сохранение этой традиции, очевидно, произошло под влиянием необходимости поддержания высшей категории авторитета Аллаха, культ которого вышел за пределы древнего пантеона арабов и занял место первого и единственного бога, как провозглашено в шахада – “символе веры” ислама: “Нет божества, кроме Аллаха” – “Ля илях илла ллах”. Эта особенность неоднократно разъяснялась в работах исламоведов, писавших о Коране, а также в комментариях и статьях его переводчиков, особенно тех, кто подолгу жил в странах распространения ислама. Так, арабист и иранист, автор арабско-французского словаря, издатель, исследователь и переводчик персидских классиков Манучихри и Саади, драгоман[Драгоман (франц., от арабск, тарджуман – переводчик) – переводчик при дипломатических представительствах и консульствах, главным образом в странах Востока.] при французском посольстве в Иране Альбин де Биберштейн-Казимирский (1808-1887) во вступительной статье к переводу Корана, сделанному им с арабского языка на французский, писал: “…Коран не представляет нам почти никаких указаний на жизнь и особу арабского пророка. Это отстранение вообще видно во всем Коране; это слово божие, сказанное Магомету и переданное его устами народу арабскому. Приводя текст Корана, магометанин никогда не скажет: “Магомет говорит”, но “бог, всевышний говорит”; поэтому нельзя и ждать, чтоб бог изъяснял согражданам Магомета подробности о его семье, происхождении и приключениях в его жизни”[Коран Магомета. Переведенный с арабского на франц. Казимирским с примеч. и жизнеописанием Магомета. М., 1864, с. III.]. Однако признание этого факта не помешало Казимирскому свой перевод назвать в нарушение догмата несотворенности Корана так, будто это произведение авторское, принадлежащее одному лицу: “Mahomet. Le Koran…” Соответственно озаглавлены и его русские переводы К. Николаева, которые выдержали в России пять изданий – 1864, 1865, 1876,
1880 и 1901 годов: “Коран Магомета. Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии Казимирским, с примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французского перевел К. Николаев”[Дополнен и несколько изменен титул лишь в издании 1901 г., в котором читаем: “Новый перевод, сделанный с арабского текста М. Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Новое издание, пересмотренное, исправленное и дополненное новыми примечаниями. Перевод с французского А. Николаева”. На поверку это издание в основном лишь слегка отредактировано, но часто далеко не лучшим образом. Это видно уже из титульного листа, где Альбин Казимирский написан с инициалом “М.”, а К. Николаев превратился в А. Николаева. Впрочем, путаница с инициалом “М.” произошла и в новейшем французском переиздании перевода А. Казимирского, озаглавленном более строго: “Le Coran. Traduction et notes par М. (!) Kazimirski…” (P.,
1980). В рецензии на это издание, в котором принял участие востоковед М. Родинсон, немецкий арабист К. Рудольф привел биографические данные А. Биберштейна-Казимирского, родившегося близ Люблина и, еще будучи школьником, эмигрировавшего из Польши. Выясняется также, что путаница с его инициалом имела место и в других зарубежных изданиях, в том числе вышедших до русского 1901 г.: по-видимому, не зная имени, издатели ставили нейтральное “М.”, которое на титуле французской книги можно прочитать и как “Monsieur” – сударь, господин. (OLZ, Berlin, 80
(1985), 1, S. 48-49).].
Перевод Казимирского в этом смысле не уникален. Вот заголовки книг трех его предшественников на том же поприще. Прежде всего, перевод на английский язык арабиста Джорджа Сэйла (1680-1736): “The
Koran commonly called the Alcoran of Mohammed: translated into English immediately from the original Arabic… by G. Sale, London, 1734”
(“Коран, обычно называемый Алкоран Мохаммедов: переведен на английский непосредственно с арабского оригинала… Дж. Сэйлом. Лондон, 1734”). В русском переводе, однако, оговорка “обычно называемый” снята и книга названа утвердительно: “Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский… Георгием Сейлем. С английского на российский перевел Алексей Колмаков, ч. I-II. Спб., 1792”. А вот заглавие немецкого перевода Фр. Бойзена: “Der Koran oder
das Gesetz fur die Muselmanner durch Muhammed, den Sohn Abdallah… unmittelbar aus dem Arabischen ubersetzt… v. Fr. Eb. Boysen. Halle,
1773” (“Коран или Закон, данный мусульманам Мухаммедом, сыном Абдаллаха… непосредственно переведенный с арабского… Фр. Е. Бойзеном. Галле, 1775”). А.С. Пушкин, создавая свои незабываемые “Подражания Корану”, пользовался переводом, называвшимся “Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом (!) столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков божьих”. В книге две части, в каждой из которых сказано, что она “перевод с аравского на французский язык Андрея дю-Рюэра-де-ла-Гард-Малезера”. Сообщено также, что она “печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по российски же переложена, Московского наместничества, Клинской округи, в сельце Михалеве 1790. В Санктпетербурге, в типографии Горного Училища 1790 года”. Перевел ее с французского видный русский драматург и переводчик, член Российской академии М.И. Веревкин
(1732-1796).
Следует отметить, что Пушкин не поддался влиянию ни заголовка перевода А. Дю Рие (Andre Du Ryer), ни приложенной к нему статьи “Житие лжепророка Магомета вкратце”, написанной библиотекарем Сорбонны аббатом Ладвокатом, и заметил важнейшую особенность Корана как книги, где “в подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице”[Пушкин А.С. Собрание сочинений. М., 1974, т. 1, с. 252.]. Анализ источников подтверждает, что традиция истолкования Корана как авторского произведения последнего мусульманского пророка утверждалась прежде всего не на Востоке, а в Западной Европе, едва ли не ранее всего в католической среде, в миссионерских обличительных целях. Так повелось с периода распада Кордовского халифата и успехов реконкисты – отвоевания народами Пиренейского полуострова земель, захваченных арабами и берберами, позднее ставшими известными под именем мавров, а также после образования, в результате первого Крестового похода, Иерусалимского королевства (1099-1291). Позднее, с развитием в Европе книгопечатания, в XV и особенно в XVI и XVII веках эта традиция утвердилась. Конечно, и в мусульманской среде, как мы могли заметить в приведенном выше отрывке из “Сиасет-намэ” Низам аль-мулька, близкие этому мысли уже в XI веке смущали не одного мусульманина. Немало вольнодумных замечаний в отношении тех или иных сур и аятов Корана содержится и у его мусульманских истолкователей. Именно эти исламские авторитеты во многом влияли на переводчиков и европейских комментаторов Корана в решении вопроса о происхождении тех или иных его аятов и сур. Некоторые из таких мест нами были перечислены при ознакомлении с примечаниями академика Крачковского (см. выше), где, например, в отношении одного аята замечено, что он – “добавление Усмана”, а другого, что это – “цитата Абу Бакра после смерти Мухаммеда”. В последнем случае речь идет о 138-м аяте 3-й суры Корана, где в третьем лице сказано о возможной смерти Мухаммеда. Еще знаменитый историк и комментатор Корана ат-Табари (838-923) написал об этом аяте как неизвестном при жизни “посланника Аллаха”; его-де сообщил мусульманам ставший первым халифом Абу Бекр. Это место из ат-Табари переводилось и на русский язык[См.: Крымский А. История мусульманства. Самостоятельные очерки, обработки и дополненные переводы из Дози и Гольдциэра. 2-е изд. Ч. 2. – Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. Вып. XVIII. М., 1904, с. XI.]. У комментаторов Корана встречаются и другие любопытные замечания. Так, в известном, неоднократно издававшемся тафсире кади[Кади (кази, казый) – шариатский судья.] XIII века Абдаллаха Байдави “Анвар ат-танзиль” (“Светочи наития”)[Beidawii commentarius in Coranum. Lipsiae, 1846-1848, vol. 1-2.] в толковании 93-го аята 6-й суры Корана есть такая запись: “Абдулла, сын Сагада, сына Абу Сархова, был писцом у посланника Аллаха. Когда были открыты (Мухаммеду. – Л.К.) аяты: мы сотворили человека из самого чистого вещества, из глины (23:12 [В изданном переводе Корана Саблукова уточнено: “Мы сотворили человека из сущности глины”. То же, по сути, в переводе Крачковского: “Мы уже создали человека из эссенции глины”.]. – Л.К.) и далее сказаны были слова: и потом произвели его на свет другим творением (23:14 [В изданном переводе Саблукова: “Потом из этого производим другое творение”. У Крачковского: “Потом мы вырастили его в другом творении”.]. – Л.К.), Абдулла, удивляясь этим словам о создании человека, сказал: благословен бог наилучший из творцов (23:14 [В изданном переводе Саблукова: “Благословен бог, искуснейший из творцов!” У Крачковского: “…благословен же Аллах, лучший из творцов”.]. – Л.К.), тогда Мухаммед сказал: напиши и эти слова (твои), потому что они слова откровения. Тогда Абдулла пришел в недоумение и говорил: если Мухаммед истинный пророк, то и мне дается откровение так же, как дается откровение ему; а если он ложный пророк, то и я могу говорить так же, как говорит он”[Цитирую по арабскому тексту и русскому переводу тафсира Байдави, написанному на отдельном листке, вложенном в рукопись неопубликованного 2-го Приложения к переводу Корана Г.С. Саблукова. Цитаты из Корана даны без кавычек, но в рукописи подчеркнуты. Мои исправления минимальны: вместо “пророка божия” в соответствии с арабским текстом пишу: “посланника Аллаха”. Байдави у Саблукова транскрибируется в соответствии с принятым у татар и других тюркоязычных народов произношением – Бейзавий.]. Нетрудно понять, что за этой живой зарисовкой – слегка завуалированный суровый повседневный труд писцов, требовавший усидчивости и постоянного внимания, напряжения внутренних сил, но не убивавший в лучших из них вольномыслия, желания вникнуть в то, что им диктовали, стремления приподнять завесу над тем, как рождается “несотворенное”, “боговдохновенное”. Факт этот, как видим, не стал скрывать от своих читателей и столь авторитетный комментатор Корана, как Абдаллах Байдави. Нелишне также напомнить данные современной науки – психологии и экспериментальной фольклористики, установивших, что человеческая память не гарантирует сколько-нибудь длительного сохранения незафиксированных текстов. Даже у профессиональных сказителей, в течение долгих лет исполняющих эпические произведения, обычно сохраняются лишь фабульная основа воспринятого и передаваемого ими, а также связанный с этой основой эмоциональный фон. Отсюда смутность и ограниченность представлений о времени и месте происходящего, композиционные, хронологические и т. п. смещения в текстах, дошедших через устные пересказы, или представляющие их позднейшую запись, доработку. Само собой разумеется, что возведение таких текстов к определенному реальному лицу часто носит весьма условный характер, а тем более, если это лицо, этот источник иллюзорный – “высшая неземная сила”. Однако когда такая запись, даже прошедшая несколько редакций, канонизирована и более тысячелетия как принята миллионами верующих за произведение “безавторское”, боговдохновенное, несотворенный оригинал которого находится на седьмом небе, у вседержителя, то странно, не назвав определенной причины и не приведя соответствующей аргументации, выдавать ее за сочинение определенного лица, хотя бы оно одновременно считалось посланником (ар-расуль) этой высшей инстанции. Между тем именно так поступили с Кораном при его переводе на западноевропейские языки. Вспомним также, как трудно давалось составление Корана, подготовка первого, а затем и второго его списка, как теперь пишут, “редакций”, рассчитанных на то, чтобы удовлетворить ими всех мусульман, приверженцев разных течений, имевшихся в раннем Халифате. Несмотря на многие усилия, это достигнуто не было. В чем же заключалась сложность? По-видимому, прежде всего в необычности задачи, поставленной халифом: создать книгу, которая бы имитировала “слово Аллаха”, хранимое на седьмом небе, а отнюдь не жизнеописание реального человека, проповедника, пророка, занятого вместе со своими соратниками и единомышленниками разработкой и распространением нового вероучения и даже войной с инакомыслящими. То, что материал, над которым работали люди, трудившиеся над составлением этого сочинения, как мы знаем, вскоре был уничтожен, сожжен, мешает восстановить картину этой работы с достаточной ясностью, и все же можно предположить, что получаемые ими записи во многом не подходили составителям “боговдохновенной” книги из-за своей заземленности. Жители Мекки, Медины и других мест Аравии первых десятилетий VII века были людьми, в большинстве своем отдававшими большую часть своего времени тяжкому труду кочевника, земледельца, садовода, скотовода, пастуха, каравановожатого, ремесленника, торговца, а отнюдь не отвлеченному созерцанию, отшельничеству или мистицизму. Еще К. Маркс и Ф. Энгельс предостерегали от увлечения экзотикой, от изображения людей Востока как неких безудержных фанатиков. Критикуя немецкого идеолога буржуазного индивидуализма и анархизма Макса Штирнера (1806-1856), основоположники марксизма писали в “Немецкой идеологии”: “Упорной борьбой монгольской расы люди построили небо” – так полагает “Штирнер”… позабыв, что действительные монголы нанимаются гораздо больше баранами, чем небесами…”[Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 3, с. 155. В оригинале игра слов: “Hammel” – “баран”, “Himmel” – “небо”.] Естественно предположить, что большинство арабов, слушавших “посланника Аллаха” или его соратников и даже что-либо записывавших из их речей, проповедей, поучений, наставлений, приговоров, обращали внимание, как правило, не на изрекавшиеся ими отвлеченные постулаты, не на теологию и космогонию, а на беспокоившую их конкретность, сердца их откликались прежде всего на злободневность, на то, о чем их спрашивали дома и в общине, знание чего могло помочь им в жизни. Именно это запоминалось лучше всего. Но как раз эта историческая конкретность, заземленность, казавшаяся наиболее убедительной тем, кто слушал пророка, не помогала, а мешала составителям и редакторам “божественного откровения”. И очевидно, что едва ли не главным при выполнении задачи, стоявшей перед составителями Корана, было нарушить заземленность поступавших к ним и ими делавшихся записей, искусственно разорвав и перетасовав их по разным сурам. Не случайно то и дело нарушается повествовательность содержащихся в Коране сказаний, хронологическая и смысловая последовательность не только сур, но и аятов. По той же причине в этой книге много имен разного рода мифологических, легендарных персонажей, а иногда конкретных деятелей древнего мира, но нет или почти нет имен тех, кто возглавлял пророческое движение в Аравии, в частности в Хиджазе, в Мекке и Медине (Йасрибе) периода возникновения ислама. Имя Мухаммеда упомянуто всего четыре раза и пятый раз в форме “Ахмед”, и все эти упоминания содержатся в разных сурах, в контексте, который, как правило, создает впечатление, что речь идет не о современнике записи, а персонаже уже сложившейся легенды. Неудивительно, что в Коране не оказалось имен первых четырех халифов, хотя это вскоре вызвало недовольство, например, сторонников Али ибн Абу Талиба, затем ставшего четвертым халифом. Естественно, что составлявшие Коран вскоре нажили немало противников. В числе их, вероятно, были и те, кто давал им записи с именами своих соратников, быть может, и со своим именем, а затем в тексте Корана, ставшем каноническим, этих имен, в том числе своего, не обнаружили. Все это происходило в условиях классового общества, в первые десятилетия Халифата в Медине, при весьма напряженной внутренней и внешней обстановке. Именно в этой обстановке Халифат нуждался не только в книге, которая бы освящала и утверждала его идеологию – ислам как высшую истину – аль-хакк (2:85; 11:20; 22:53 и др.), но одновременно служила бы основой правовых установлений, провозгласив себя верным ориентиром, по которому следует “судить среди людей” (К., 4:106), быть “арабским судебником” (13:37). И Халифат такую книгу получил при непосредственном участии и под наблюдением первых халифов. В материалах, аккумулированных в аятах и сурах Корана, воспроизведен большой и весьма неоднородный материал за длительное время. Здесь имеются как свидетельства первого пробуждения сторонников монотеизма в условиях еще не сломленного политеизма, так и отражение торжества над ним, даже начала открытой войны со всеми иными культами, в том числе монотеистическими. Нельзя не признать, что сам факт составления в возникшем в VII веке в Халифате этой большой и сложной по содержанию книги, да еще частью ритмизованной и даже рифмованной, был в целом позитивным, свидетельствовал о происходивших в жизни арабов значительных переменах. К тому же это было первое обширное по объему и охвату освещаемого в нем разнообразного материала произведение, написанное на арабском языке и всячески этот язык прославляющее, пропагандирующее. И даже в этом проявился новый пропагандистский характер ислама по сравнению со старыми политеистическими культами арабов. Он сохранился и углублялся позднее и в преданиях ислама, опиравшихся на Коран. Например, согласно хадису, возводимому к Ибн Аббасу (ум. в 687 или 689 г.), пророк однажды сказал: “Любите арабов по трем [причинам]: Я араб, и Коран арабский, и язык живущих в раю тоже арабский”[Kahle P. The
Qur’an and the Arabiy. – Ignace Goidziher Memorial Volume. Part 1. Budapest, 1948, p. 174.].
В этом старом хадисе, как и в самом Коране, действительность уравнивалась с фантастикой, происходящее на земле – с представлением о кораническом рае, но при этом не забывалось о пропаганде ислама. Конечно, первоначально Коран был обращен к арабам, по-видимому, Медины, отношения между родами и племенами которой часто нарушались кровавыми усобицами. Коран звал этих арабов к примирению, видя средством этого новое вероучение: “Держитесь за вервь Аллаха все, и не разделяйтесь, и помните милость Аллаха вам, когда вы были врагами, а он сблизил ваши сердца, и вы стали по его милости братьями!” (К.,
3:98).
Конечно, в период установления классового общества такая проповедь затушевывала сословные и классовые противоречия, способствовала их приглушению. Но она призывала к межродовому и межплеменному объединению арабов и в этом смысле была позитивной. Однако с распространением ислама и власти Халифата в завоеванных им странах, народы которых не только говорили на различных языках, но и создали на них в течение веков немало выдающихся произведений науки и культуры, такое возвеличение одного народа, языка, веры да еще завоевателей, как мы уже отмечали, являлось односторонним и не служило прогрессу. К тому же, как мы убедимся позже, это не ограничивалось сферой языка, идеологии, этноса, вероучения. В силу этого, несмотря на значительное распространение арабского языка, разговорного и особенно литературного, противопоставление его всем другим языкам долго не удержалось. Происходили существенные изменения в политическом значении арабских халифов. Например, в Багдаде халифы-аббасиды с 945 года, когда власть оказалась в руках иранцев-бундов, и в 1055 году, когда их сменили тюрки-сельджукиды (до распада государства Сельджукидов в 1118 г.), были лишены светской власти. Поэтому и в таких произведениях, как известное нам “Сиасет-намэ”, написанное в XI веке на персидском языке и приписываемое везиру двух сельджукских султанов Низам аль-мульку, о языках стали писать более осторожно. Вот, например, изречение видного мусульманского традиционалиста Хасана Басри (ум. в 728 г.): “Не тот мудрый, кто больше знает по-арабски и владеет большим числом изящных выражений и слов арабского языка; мудрец тот, кто сведущ в каждом знании”. Автор “Сиасет-намэ” счел уместным и сам добавить к этому изречению: “Для сего годится всякий язык, который знаком. Если кто-либо будет знать все предписания шариата и толкование к Корану на языке тюркском, персидском или румийском (греческом или сирийском. – Л.К.), а арабского не знает, все равно он является человеком возвышенного знания. Конечно, лучше, если он знает арабский. Всевышний ниспослал Коран на арабском, и Мухаммед Мустафа (то есть пророк, избранник Аллаха. – Л.К.)… был арабоязычен”[Сиасет-намэ, с. 62.]. Так жизнь брала свое, воздействуя на сферу идеологии, литературного языка, права, культа, вероучения. Даже такое предписание, как пятикратность исполнения мусульманами ежедневной молитвы (салат, намаз), которого нет в Коране, введено в ислам под воздействием культов, распространенных в Иране. Далее мы увидим, что влияние существовавших в древнем Иране представлений сказалось и на картинах загробной жизни в Коране. И все же наибольшее воздействие на ислам оказали древнеарабские культы. Влияли на ислам и распространенные в Аравии чужеземные религии, в том числе и зороастризм. Однако ни один из этих источников не определил того нового, что проявилось в исламе, и прежде всего его пропагандистского характера. В этом смысле исламу ближе всего было христианство, последователи некоторых направлений и сект которого еще задолго до возникновения ислама, как мы уже знаем, жили в Аравии. Эту новую существеннейшую сторону ислама очень точно определил Ф. Энгельс, подчеркнув непосредственную зависимость происхождения ислама (как и других мировых религий) от изменений, совершавшихся в истории народов, среди которых они возникли и развивались. “Великие исторические повороты, – писал Ф. Энгельс, – сопровождались переменами в религии лишь поскольку речь идет о трех доныне существовавших мировых религиях: буддизме, христианстве, исламе. Старые стихийно возникшие племенные и национальные религии не имели пропагандистского характера и лишались всякой силы сопротивления, как только бывала сломлена независимость данных племен или народов… Только по поводу этих, более или менее искусственно возникших мировых религий, особенно по поводу христианства и ислама, можно, сказать, что общие исторические движения принимают религиозную окраску”[Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 21, с. 294.]. Изменения в общественных отношениях в Аравии, связанное с ними образование нового политического объединения арабских племен, а затем обширного раннефеодального государства – Халифата, начавшего широкие завоевательные войны в странах Азии и Африки и спустя уже 30 лет переместившего свой политический и частью религиозный центр в Дамаск, а позднее в Багдад и другие важные средоточия экономической и культурной жизни, – все это являлось теми “общими историческими движениями”, которые “приняли религиозную окраску” и привели к развитию и оформлению идеологии ислама, начальные зерна которой заложены в Коране. Представлением, в значительной мере связывающим Коран с христианством и частично, через влияние Ветхого завета, с иудаизмом, является упоминавшееся нами учение о посланниках и пророках Аллаха. Сказания о них занимают около четверти Корана, обычно сопровождаясь обещаниями жестокой расправы с теми, кто не будет слушаться “вестников Аллаха”. Исходя из имен пророков и посланников и отдельных черт их “жизнеописаний”, обычно полагают, что едва ли не большинство сказаний Корана – всего лишь слегка измененные “биографии”, заимствованные из более древних, чем ислам, чужеземных религий и их “священных книг”. Действительно, в Коране содержатся рассказы о посланниках или пророках Аллаха, имена которых в большей или меньшей мере соответствуют именам библейских пророков, патриархов и иных персонажей. В их числе: Нух (Ной), Ибрахим (Авраам), Лут (Лот), Исхак (Исаак), Исмаил (Измаил), Иакуб (Иаков), Йусуф, Юсуф (Иосиф Прекрасный), Муса (Моисей), Харун (Аарон), Айюб (Иов), Дауд (Давид), Сулейман (Соломон), Илйас (Илия), Иса ибн Марйам (Иисус Христос, Иисус, сын Марии), и без имени: Ибн Марйам – Сын Марии. К ним в значительной мере искусственно притягивают и таких пророков, как Идрис, Зу-ль-Кифль, Худ (Гуд), Салих, Шухайб (Шохайб). На самом деле едва ли не большинство пророков и посланников Аллаха имеют в Коране и у его мусульманских комментаторов “жизнеописания”, во многом отличающиеся от соответствующих “жизнеописаний” в Ветхом или Новом заветах. К тому же разница между этими персонажами заключается далеко не в одних “жизнеописаниях”. Примером может служить Иса, Иса ибн Марйам Корана, в котором нередко видят Иисуса Христа. Мы еще остановимся на этом. Здесь же в отношении Исы – Иисуса достаточно напомнить, что Коран отрицает христианское учение об его “единосущности” с богом, как и вообще представление о “троице” (4:169). По Корану, “богу несвойственно иметь детей” (19:36). И “откуда у него будут дети”, раз у него “нет подруги” (6:101;
72:3)[Впрочем, в шиитском направлении ислама, также опирающемся на Коран, получило развитие сказание о непорочности, девственности Марии, Марйам. “Равной Марии” и девственной (аль-батуль) шиитские авторы называют Фатиму, дочь пророка Мухаммеда, жену халифа Али, мать шиитских имамов Хасана и Хусейна.]. Утверждая, что “мессия – сын божий”, христиане, по Корану, “уподобляют себя неверным, бывшим прежде”. Ибн Марйам, как говорит Аллах в Коране, “он – только раб, которому мы даровали милость и сделали его примером для сынов Исраила” (К., 43:57, 59). Этот же Иса ибн Марйам – пророк и посланник (расуль) Аллаха, предсказавший пришествие вслед за ним последнего посланника Ахмеда, под именем которого, согласно, мусульманским комментаторам, следует понимать Мухаммеда. “И вот сказал Иса, сын Марйам, – читаем в Коране: – “О сыны Исраила! Я – посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе (в Пятикнижии, в Ветхом завете. – Л. К.), и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому Ахмад” (Ax-мед; К., 61:6). Выступая против почитания Иисуса Христа как “сына божия”, дословно “сына Аллаха”, Коран неосновательно приписывает подобное почитание также иудаизму. Читаем: “Иудеи говорят: Узайр (предположительно Ездра, автор ветхозаветной “Книги Ездры” и кодификатор Пятикнижия. – Л.К.) – сын божий”, сын Аллаха (9:30). Но Коран все же выделяет христиан (как и иудеев), из общей среды многобожников. Желая оправдать положение, согласно которому Иса ибн Марйам учит “правильно” – он даже якобы был послан богом для “благовестия” о том, что после него придет пророк Мухаммед (Ахмед) и лишь его последователи извратили истинный смысл этой проповеди, Коран приписывает ему, мессии, следующие слова: “О сыны Исраила! Поклоняйтесь Аллаху, господу моему и господу вашему!” Ведь кто придает Аллаху сотоварищей, тому Аллах запретил рай. Убежищем для него – огонь, и нет для неправедных помощников (заступников. – Л.К.)!” (К., 5:76). Считая христиан, как и иудеев, “людьми писания” (“ахль аль-китаб”), надлежащим образом изложенного пророками и только позднее искаженного их последователями, Коран принимает на себя миссию исправления и этих извращений. Наличие в Коране многих в той или иной мере подновленных старых легенд и сказаний, как мы уже знаем, подчас вызывало нарекания и возражения уже при его составлении. Это отражено в Коране, хотя его авторы и расценивают такие возражения, как слова “неверных”: “Когда читаются им наши знамения (аяты, стихи Корана. – Л.К.), они говорят: “Мы уже слышали их! Если бы мы захотели, сказали бы такие же, как и сии; это только истории о старине” (8:31). Хариджиты – последователи одного из старейших направлений ислама – отбрасывают 12-ю главу Корана (суру “Йусуф”), как имеющую характер любовного сказания. Между тем в Коране этот сюжет назван “лучшим из рассказов”, открытым в книге Аллаха (12:3), и одновременно некой тайной или рассказом “про скрытое” (К., 12:103). Нет спору, что основной сюжет этой главы изложен на редкость цельно. Но и в этой суре есть нарушения, следы “перетасовывания” аятов, о котором мы уже упоминали. Так, довольно сторонним здесь оказался 103-й аят со словами “про скрытое”, по которому выходит, что история о Йусуфе – Иосифе Прекрасном – была для тех, кто составлял Коран, “одной из неизвестных повестей”. В этой же суре есть аят 49, судя по которому писавший его не знал и о зависимости урожая в Египте от разливов Нила: он сводил все к отсутствию дождя. В переводе Крачковского здесь лишь некая калька: “Потом наступит после этого год, когда людям будет послан дождь и когда они будут выжимать”. А у Саблукова, которого порой обвиняют в буквализме, – более живая картина: “После того наступит год, в продолжение которого жители этой страны будут иметь много дождей и соберут виноград”. Наличие в Коране тех или иных старых сказаний не вызывает сомнения, и у нас еще будет возможность на этом остановиться. Здесь же коснемся вопроса, почему многие из этих сказаний находятся в тех или иных версиях или вариантах в Библии и как это истолковывалось и толкуется, как связано с искусственно выпячиваемым вопросом об авторе (или авторах) Корана? Прежде всего, немного истории. Арабы и евреи – семиты. В племенах тех и других еще в далекой древности возникло немало близких сказаний, мифов, легенд, имевших, однако, у каждого из них свои неповторимые черты. С этими общими и в не меньшей мере специфическими чертами двух самобытных народов, отраженными во всех сферах жизни, в том числе в их литературах и вероучениях, нельзя не считаться, обращаясь как к Библии, так и к Корану. Очень важны в этом отношении соображения, высказанные в переписке основоположников марксизма, относящейся к 1853 году. “Теперь мне совершенно ясно, – писал Ф. Энгельс К. Марксу около 26 мая 1853 года, – что еврейское так называемое священное писание есть не что иное, как запись древнеарабских религиозных и племенных традиций, видоизмененных благодаря раннему отделению евреев от своих соседей – родственных им, но оставшихся кочевыми племен. То обстоятельство, что Палестина с арабской стороны окружена пустыней, страной бедуинов, объясняет самостоятельность изложения. Но древнеарабские надписи, традиции и коран, а также и та легкость, с которой распутываются все родословные и т. д., – все это доказывает, что основное содержание было арабским или, вернее, общесемитическим, так же, как у нас с “Эддой”[“Эдда” – собрание мифологических и героических сказаний и песен скандинавских народов; сохранилась в двух вариантах, относящихся к XIII веку. Песни “Эдды” отразили состояние скандинавского общества в период разложения родового строя и переселения народов. В них встречаются образы и сюжеты из народного творчества древних германцев (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 28. Примечания, с. 607).] и германским героическим эпосом”[Там же, с. 210.]. Естественно, что сказания об одних и тех же или близких по имени и “жизнеописанию” персонажах, безотносительно к тому, имеют они исторических прототипов или нет, сложившиеся у народов, родственных по происхождению, но затем разошедшихся и проложивших каждый самостоятельный путь развития, могут быть во многом несхожими. И если у одного из них то или другое сказание записано раньше, а у другого – позднее, то несправедливо, сравнивая их, отдавать первенство тому, у которого оно зафиксировано в более раннее время. Объективное изучение, казалось бы, должно исходить из равноценности любой версии, каждого варианта и выявлять, какой из них и чем обогащает это сказание или, напротив, обедняет его, что за национальный или племенной колорит в нем отразился, а не из того, какой из вариантов раньше записан. Последнее вместе с тем не означает, что время, обстоятельства и характер любой записи, как и родственной ей версии или варианта, не имеют значения. Однако, как это ни странно, при сравнении сходных эпизодов из книг, признанных в различных религиях священными, эти, казалось бы, логичные и гуманные требования, как правило, не принимались и не принимаются во внимание. При сравнении коранических сюжетов с библейскими за редкими исключениями эти элементарные условия игнорируются. Между тем они принимаются во внимание, когда речь идет об устном или письменном наследии других племен и народов, каждый из которых также имеет свой самостоятельный путь развития и язык которого принадлежит к одной из языковых семей (например, тюркской), к той или другой ее ветви. Скажем, у узбеков, казахов, каракалпаков есть эпос о народном герое, богатыре, великане, “алпе” – “Алпамыш”, “Алпамыс”, “Алпамыс-батыр”, каждая национальная версия которого глубоко самобытна, своеобразна, хотя имеет и некоторые общие черты. Однако никто не противопоставляет эти версии, не возвышает одну и не принижает другие, не судит о них, исходя из того, которая раньше записана. Серьезные исследователи не поступают так и в отношении эпоса ираноязычных народов – персов, таджиков, курдов, пушту и др. Мотивы отношения, проявляемого к интересующим нас здесь произведениям племен и народов семитской ветви афразийской семьи языков (иначе называемой семито-хамитской), таким образом, находятся в значительной мере вне пределов науки. Они неидентичны и в оценке Корана в православии, католицизме и других направлениях христианства, а также в зороастризме и других культах. Правда, в христианских направлениях, как и у представителей иудаизма, сравнительно долгое время не было достаточной ясности, что за религия ислам и чему учит Коран. Весьма распространенным было представление о том, будто новая религия – еще одна христианская секта или ересь. Порой, правда, подобное заблуждение поддерживалось и в XX веке, например в изданиях Ватикана, исходивших из текущих политических соображений[Так, в 1932 г. теоретический журнал Ватикана “Civilta Cattolica” в пяти номерах напечатал четыре анонимные статьи, сравнивающие христианство и ислам. Во второй из них – “Ислам и христианство с точки зрения божественного откровения” – Коран выдан за ухудшенную версию Евангелия, а пророк охарактеризован “не как создатель новой религии, а как восстановитель древней веры патриархов и Евангелия Иисуса Христа” (Civilta Cattolica, 1932, 6. VIII, p. 242-244). Подробнее см.: Беляев Е. Ватикан и ислам (Приемы и цели современного католического “исламоведения”). – Антирелигиозник, 1932, э 23-24, с. 6-9.]. Слухи же о небывалой пышности, которой обставляли свои приемы некоторые из халифов, позднее породили представление, что у арабов возник культ бога Махомы[На основе уменьшительной формы имени Мухаммеда (Casanova P. Mahom, Jupin, Apolion, Tervagant, dieux des
Arabes. – Melanges Hartwing Derenbourg. P., 1909, p. 391-395).],
заместителями или наместниками которого считались халифы[Впрочем, как подтверждает, например, багдадская надпись 1221-1222 гг. (618 г. хиджры), халиф Насир называл себя “имамом, повиноваться которому предписано всем людям”, “халифом господа миров”. Даже халифы, лишенные в Багдаде светской власти, обставляли свои дворцовые приемы с большой пышностью. Академик Бартольд привел данные историка Кутб ад-дина, как один из таких багдадских халифов в конце 979 – начале 980 г. “принимал египетского посла; халиф сидел на престоле с плащом (бурда) пророка на плечах, с мечом пророка на поясе и с посохом пророка в руке; на вопрос пораженного таким великолепием посла: “Не сам ли это Аллах?” – буидский государь будто бы ответил: “Это – заместитель Аллаха на земле его” (Бартольд В.В. Сочинения, т. 6, с. 42). Подобное высокомерие, чванливость и показная роскошь халифов в средние века были высмеяны видным иранским писателем Низамаддином Убейдом Закани (ум. в 1370 или 1371 г.). В сборнике “Латаиф” (“Анекдоты”) сатирик противопоставил феодальной пышности простоту народных нравов: “Бедуина привезли к халифу. Увидя, что халиф сидит на возвышении, а остальные стоят внизу, бедуин сказал: “Мир тебе, о боже!” Халиф ответил: “Я не бог”. Бедуин сказал: “О Джебраиль!” Халиф ответил: “Я не Джебраиль”. Бедуин сказал: “Ты не бог и не Джебраиль. Так зачем же ты поднялся наверх и сидишь один? Сойди вниз и садись с людьми” (Климович Л.И. Литература народов СССР. Хрестоматия для вузов, 3-е изд. М., 1971, ч. 1, с. 296).]. В основном негативное отношение католицизма и других направлений христианства к исламу определялось наличием в его учении и “священной книге” – Коране – уже известных нам резко отрицательных оценок догматов о троице, об Иисусе Христе как богочеловеке, сыне божьем, Марии как богородице и т. п. Однако тому же папе римскому и главам других христианских церквей пришлось считаться с тем, что ислам стал государственной религией крупных феодальных держав. Ведь ислам был официальной идеологией ряда халифатов, в их числе суннитских Омейядского с центром в Дамаске (661-750), Аббасидского с центром в Багдаде (750-1258), Омейядского с центром в Кордове (912- 1031), исмаилитского Фатимидского с центром в Каире (909-1171), суннитского, второго Аббасидского, с центром в Каире
(1261-1517), суннитского Османского с центром в Стамбуле, во главе с султаном-халифом (1517-1923 и, после свержения султаната, до 3 марта 1924) и др. Из названных халифатов многие распространяли свою власть на огромные территории, не раз обостряли отношения с соседними государствами, прибегали к угрозам или вели войны, стремясь склонить их на свою сторону. Не случайно еще в раннем средневековье появляются рассказы о посольствах, отправлявшихся в государства, где господствовали мировые религии, в том числе христианство и ислам, “для испытания вер”, в частности, чтобы проведать, какая из них сподручнее для развязывания агрессивных столкновений, войн. Известны, например, сообщения и даже довольно детальные рассказы о таких посольствах из Киевской Руси. Они содержатся в сочинениях среднеазиатского врача-естествоиспытателя Шарафа аз-Замана Тахира Мервези XI-XII веков и известного персоязычного литератора Мухаммеда Ауфи, служившего при дворе самаркандских Илекханов в первой половине XIII века, а также в русской Лаврентьевской летописи начала XIV века под годами 6494 и 6495
(986-987)[Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India.
L., 1942; Ауфи M. Джавами аль-хикаят ва лавами ар-риваят. Тегеран, 1335 г. х. (1956); Летопись по Лаврентьевскому списку, 3-е изд. Спб., 1897; Бартольд В.В. Сочинения. М” 1963, т. 2, ч. 1, с. 805-858; Толстов С.П. По следам древнехорезмийской цивилизации. M.- Л., 1948, с. 256-262.]. В повествованиях подобного характера, даже сочиненных в сравнительно недавнее время в мусульманской среде, особое значение придавалось наличию в числе почитаемых в исламе лиц, удостоенных прозвания аль-фатих, то есть “завоеватель”, а также гази – борец за веру и т. п. Ссылались при этом на Коран, где под прозвищем “Зу-ль-Карнайн”, то есть “владелец двух рогов”, “двурогий” (в смысле “обладатель символа божественного могущества”), почитается в качестве пророка знаменитый полководец и государь древности Александр Македонский (Искандер). Легенда о нем, изложенная в Коране (18:82-97), во многом перекликается с сирийским сказанием об Александре Македонском, относимым к VI-VII векам, то есть ко времени, близкому к годам составления Корана[Horovitz J. Koranische Untersuchungen. Berlin-Leipzig, 1926, S. 111-113; Пигулевская H. Сирийская легенда об Александре Македонском. – Палестинский сборник. Вып. 3 (66). M.-Л., 1958, с. 75-97; Климович. Л. Из истории литератур Советского Востока. M., 1959, с. 54-77; его же. Наследство и современность, 2-е изд. M., 1975, с. 276-295.]. В отношении деятелей римско-католической церкви к Корану и исламу не раз проявлялись немалые колебания. Политические соображения порой заслоняли теологические постулаты, оттесняли на задний план даже обличительно-миссионерские задачи. Беспокоила, естественно, угрожающая близость держав, где ислам стал государственным вероучением. Вспомним обстановку: на юго-западе – Испания, Кордовский халифат, удельные правители (мулюк ат-тава’иф) XI-XII веков, в Средиземноморье – все государства Магриба, Северной Африки, многочисленные пиратские базы (впрочем, не только мусульман, но и христиан), а с образованием Османской империи да еще с падением не только Иерусалимского королевства, но позднее и Константинополя, продвижением турок на Балканы и в Центральную Европу, взятием ими Боснии и Герцеговины создалась прямая угроза не только Греции, но и Италии, территориям папы римского. И действительно, войска османского султана Мехмеда II в 1480 году предприняли завоевание Южной Италии. Турецкий флот пересек пролив Отранто и взял одноименный город, где вырезал почти все мужское население: “12 тыс. из 22 тыс. жителей… 800 человек, отказавшихся принять ислам, были казнены, около 8 тыс. жителей из оставшихся в живых было угнано в рабство”[Новичев А.Д. История Турции. Эпоха феодализма (XIXVIII века). Л., 1963, т. 1, с. 50.]. Наступил момент, когда вступления турок ожидали не только в Риме, но и в Париже… За пять лет до захвата турками Отранто в Тревизо было опубликовано обширное письмо-эпистола папы римского Пия II (1458-1464, в миру Энеа Сильвио Пикколомини), сочиненное им на латинском языке еще в начале 60-х годов XV века, менее чем через десять лет после падения Константинополя. Известно, что Пий II был в числе тех, кто мечтал об организации шестого крестового похода. Он и “умер в 1464 г. на пути в Анкону, куда… направлялся, чтобы благословить крестовый поход, который так и не был собран”[Рансимен С. Падение Константинополя в 1453 году. M., 1983, с. 149.]. Эпистола Пия II показывает, как политические интересы главы католической церкви заслоняли и оттесняли на задний план “великие таинства” церкви, которую он незадолго до этого возглавил. Эта эпистола трудно согласуется с утверждением современного английского византиниста о том, что Пий II, “наверное, вполне искренно сокрушался” по поводу того, что “всякий раз, когда дело доходило до конкретных действий, Запад оставался пассивным”[Рансимен С. Падение Константинополя в 1453 году, с. 149.]. Документ свидетельствует о лицемерии и язвительности папы. “Достаточно одной малой вещи, – писал наместник апостола Петра султану Мехмеду II аль-Фатиху, – чтобы ты сделался могущественнейшим из всех живущих. Что за малая вещь? спросишь ты. Ах, она у тебя под рукою, и найти ее нетрудно, и искать далеко не надо, и во всякой местности она имеется: это – немножечко воды для крещения, aquae раuxillum, quo baptizeris! Согласись на нее – и мы тебя именуем императором греческим и всего Востока”[Цит. по: Крымский А. История Турции и ее литературы. – Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. Вып. 28, А. М., 1916, т. 1, с. 216.]. Трудно сказать, дошла ли эта эпистола Пия II до Мехмеда II, но издавалась она не раз, в том числе в третьем приложении к латинскому переводу Корана, вышедшему в Базеле в 1543 году в книге “Machumetis Saracenorum principis uita ас doctrina omnis… et Alcoranum
dicitur…”.
Сколь далеки были слова главы церкви от дум и чаяний мирян-католиков, можно судить по тому, что когда Мехмед II вскоре (1481) умер, “отравленный лечащим его врачом по поручению собственного сына Баязида (Баязида II)”[Новичев А.Д. История Турции, т. 1, с. 51. Последнее, впрочем, было в духе закона, изданного самим же Мехмедом II в канун-намэ (кодексе законов) 1478 г.: “Тот из моих сыновей, который вступит на престол, вправе убить своих братьев, чтобы был порядок на земле”. Естественно, однако, что столь чудовищный закон привел в султанской среде лишь к еще большей сваре и коварству. Подсчитано, что после Мехмеда II не менее 60 принцев Османского султаната в XVI и XVII вв. окончили жизнь по воле их властвовавших братьев. Не избежал этого и брат Баязида II – Джем, которого прочили в преемники Мехмеда II. В возникшей между ними борьбе Джем вынужден был бежать раньше в Египет, затем на остров Родос, после во Францию и Италию, где оказался в руках папы римского Александра VI (Борджа), решившего извлечь из этого выгоду. Он направил Баязиду послов с предложением либо содержать Джема за 40 тысяч дукатов (венецианская золотая монета), ежегодно вносимых султаном, либо умертвить за 300 тысяч дукатов. “Султан принял второе предложение, и в 1494 г. по приказу папы Джем был отравлен в Неаполе. Труп его был отослан в Бурсу, где похоронен со всеми подобающими как сыну султана почестями” (там же, с. 70). Таков был нравственный облик османского султана и папы римского – лиц, которые должны были являть собой высший духовный образец и в то же время творивших суд и расправу над миллионами мусульман и христиан и готовых на самые гнусные преступления ради своих личных выгод.], то весть о его смерти вызвала в католических кругах ликование. Те, кто ожидал близкого нашествия Мехмеда II не только на Рим, но и на Париж, приветствовали его кончину “благодарственными обеднями, молитвами, торжественными речами. На острове Родосе, где недавнее нашествие султанского флота слишком помнилось… вице-канцлер рыцарей-иоаннитов на общем собрании ордена высказал сомнение, чтобы “такой преступный, такой зловонный, такой свирепый труп”, как Мехмеда II, мог быть принят землею; недавно все слышали землетрясение, – ну, это и значит, что земля разверзлась и труп султана провалился прямо в глубину преисподней, к чертям на вечную муку”[Крымский А. История Турции и ее литературы, т. 1, с. 209.]. Другой могла быть реакция на эту смерть в среде православных греков, которые имели возможность сравнить “иго латинское и иго турецкое”. Ибо не прошло и трех десятилетий, как эти люди, “…народ в своем отвращении к насильно навязываемому папизму кричал: “Лучше туркам достаться, чем франкам!” Причины этого были существенными: “поборы, налоги и подати, требуемые с греков в турецкой державе, были меньше, чем у греков, живших рядом под властью эксплуататоров-венецианцев или иных франков”[Там же, с. 66, 85-86.]. Издание названного выше латинского перевода Корана, напечатанного Т. Библиандром в 1543 году в Швейцарии, в Базеле, положило начало переводам “слова Аллаха” в Европе. Однако история этого издания была весьма длительной. Она началась в XII веке, когда аббат известного своими реформами Клюнийского монастыря в Бургундии (Франция) Петр Достопочтенный, приятель проповедника второго крестового похода Бернара Клервоского, побывав в 1141-1143 годах в Испании, нашел трех изучивших арабский язык астрологов, которые по его заказу перевели с арабского на латинский язык Коран и еще две рукописи о пророке Мухаммеде и споре мусульманина с христианином. Главным среди переводчиков был обыспанившийся англичанин Роберт Ретинский (R.
Retenensis), вскоре ставший архидиаконом одной из церквей. Однако в описанных выше условиях, и учитывая весьма большие вольности, допущенные в этом переводе Корана, он был предан папской проскрипции – публичному осуждению. Вместе с тем необходимость в изучении Корана оставалась большой, и поэтому в 1560 году последовало новое издание этой книги, напечатанной снова в Швейцарии, но на этот раз в Цюрихе (Tiguri). Не изменили отношения к этой книге, а, возможно, наоборот, даже осложнили его со стороны папства предпосланные изданию предисловия идеологов Реформации в Европе Мартина Лютера (1483-1546) и его сподвижника Филиппа Меланхтона (1497-1560), а также приписка, сделанная в конце перевода[Перевод этой приписки вместе с латинским текстом в миссионерских целях позднее печатался и в царской России. Начало ее гласило: “Конец книги диавольского закона Сарацин, которая по-арабски называется Алькоран…” Впрочем, справедливости ради, следует отметить, что в русской книге был помещен также отзыв на перевод Р. Ретинского, содержащийся в предисловии английского переводчика Корана 1734 г. Дж. Сэйла, где об издании 1543 г. сказано: “Перевод не заслуживает имени перевода: непонятная вольность, какую он брал, бесчисленные ошибки, пропуски и прибавки не оставляют почти никакого сходства с подлинником” (Саблуков Г. Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань, 1884, с. 54, 55. Саблуков указал при этом, что отзыв Сэйла он привел “из предисловия перевода его на русский яз.”).]. Однако, сколь бы сильными ни оставались пережитки феодальной эпохи, в странах Запада и Востока к этому времени все более укреплялись ростки нового. “С падением Константинополя неразрывно связан конец средневековья”[Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 20, с. 507.], – писал Ф. Энгельс. На Руси примерно в это же время, в 1480 году, было окончательно покончено с монголо-татарским игом. Наперекор феодальным усобицам, фанатизму, розни и нетерпимости к людям иной веры, разжигавшейся ретроградами, ширились торговые и культурные связи между народами. Написанное в одной стране все чаще получало отклик в других странах, более стойкими становились культурные связи, проявлявшиеся в схожих стилистических чертах искусства, архитектуры. В ряде стран Западной и Центральной Европы XV-XVI веков – это эпоха Возрождения (в Италии начавшаяся еще раньше, в XIV веке); одновременно это и эпоха великих географических открытий, способствовавших утверждению идеи шарообразности Земли. В это же время и на Востоке, и на Западе рушатся многие задерживавшие развитие человечества ретроградные представления. Прокладывавшие себе путь требования Нового времени то и дело сталкивались со стремлением духовной и светской реакции удержать человечество во власти глухой ночи средневековья. Истина, однако, всегда конкретна. О том, сколь расширился кругозор людей, свидетельствуют труды того времени, даже созданные в весьма сложных условиях. Примером может служить творчество мавра аль-Хасана ибн Мухаммеда аль-Ваззана аз-Заййати аль-Фаси, получившего в Европе широкую известность под именем Льва Африканского, автора обширного “Описания Африки и достопримечательностей, которые в ней есть”. Этот труд, впервые изданный в Венеции в 1550 году, и в наш век публикуется на разных языках немалыми тиражами. Сравнительно недавно вышел его первый русский перевод[См.: Лев Африканский. Африка – третья часть света. Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть. Л. 1983.]. Лев Африканский, полагают, родился в 1489 году в Гранаде (Испания). В раннем детстве, когда объединенные силы католических Кастилии и Арагона в ходе реконкисты разгромили Гранадский эмират и изгнали его мусульманское население, он вместе с родителями оказался в Марокко. Здесь, окончив медресе в Маракеше, он начал многотрудную жизнь, связанную с дальними, полными опасностей путешествиями, в ходе одного из которых попал в плен к корсарам из христиан и был ими подарен римскому папе Льву Х Медичи. Тот, оценив познания пленника, ведшего в своих поездках обширный дневник на арабском языке, окрестил его в Риме в 1520 году. При этом папа дал ему свое имя – Лев Джованни. Вскоре Лев Африканский стал преподавать в Болонье арабский язык и, изучив итальянский, написал на нем несколько трудов, в том числе названное “Описание Африки”. Завершив задуманное, он около 1528 года вернулся в Тунис, в Африку, где его след теряется. По мнению переводчика и исследователя “Описания Африки” В.В. Матвеева, “следует полагать, что, возвратившись в Африку, он вновь вернулся к исламу, так как ислам позволяет в исключительных условиях (выполняя требование “осторожности”, “спасения” – такыйя. – Л.К.) отказываться от своей веры и возвращаться к ней при наступлении возможности”[Лев Африканский. Африка – третья часть света, с. 407.]. “Описание Африки” Льва Африканского показывает, как высоко этот талантливый человек поднялся над конфессиональной ограниченностью в понимании захватнических войн средневековья, сколь чуждо ему было духовное и физическое рабство, насилие, деление людей на “верных” и “неверных”, “чистых” и “нечистых”, опирающаяся на Коран концепция исторического процесса. Между тем взгляды, отброшенные им как отсталые еще в XVI веке, подчас и до наших дней пытаются культивировать люди, действующие под маской служения высшей “истине”. “Арабские историки придерживаются твердого мнения, – писал Лев Африканский, – что африканцы не обладали иной письменностью, кроме латинской… Некоторые другие наши историки говорят, что африканцы имели собственную письменность, но потом, когда Берберией правили римляне, а затем в течение долгого времени ее синьорами были бежавшие из Италии христиане и затем готы (имеются в виду вандалы, религией которых было арианство. – Л.К.), они потеряли ее, ибо подданным полагается следовать обычаям господ, если они желают быть им угодными. То же самое произошло с персами, которые были под властью арабов. Они также потеряли свою письменность, и все их книги были сожжены по приказанию магометанских первосвященников. Они считали, что персы не могут быть добрыми и правоверными магометанами, пока они владеют книгами, посвященными естественным наукам, законам и вере в идолов. Сжегши книги, они, таким образом, наложили запрет на их науки”[Лев Африканский. Африка – третья часть света, с. 40.]. Трудно сказать, знал ли и видел Лев Африканский образцы древней “берберской письменности тифинаг, которая старше латинской и считается коренной берберской по происхождению и которая развилась из письменности ливо-финикийской”[Там же, с. 448.]. Но явно, что суждения его были определены чувством обиды за полюбившийся ему народ, болью за свою вторую родину. Не случайно он тут же писал: “Мне ясно, что для меня самого постыдно признавать и раскрывать порочные качества африканцев, так как Африка была моей землей-кормилицей, где я вырос и провел большую и лучшую часть моих лет. Но меня оправдывает перед всеми долг историка, который обязан говорить без стеснения истину о вещах, а не угождать ничьим желаниям”[Там же, с. 53.]. То, что он писал о “персах” и их книгах, посвященных “естественным наукам”, также, быть может, не всегда точно, но, очевидно, вызвано знакомством с тем, что происходило не только на Востоке, но и на Западе, в родной ему по происхождению арабской Испании. Если в 1160 году в Багдаде по приказу аббасидского халифа была публично сожжена знаменитая семнадцатитомная энциклопедия Абу Али ибн Сины (980-1037), ставшего в Европе известным под именем Авиценны, его “Книга исцеления” (“Китаб аш-шифа”), то 35 лет спустя уже кордовский халиф повелел по настоянию духовенства выслать из Кордовы другого великого мыслителя – Ибн Рушда (Аверроэса, 1126-1198), а его бесценные труды предать сожжению. В 1483 году в Венеции на латинском языке в числе первопечатных книг был издан в переводе с арабского капитальный труд Ибн Сины “Канон врачебной науки” (“Аль-Канун фи-т-тибб”), вплоть до XVII века остававшийся основным медицинским руководством как в странах Востока, так и Запада и, очевидно, знакомый Льву Африканскому. Мог он знать и о том, что в Венеции был издан в 1484 году комментарий к другому медицинскому сочинению Ибн Сины – “Урджуза фи-т-тибб”, составленный Ибн Рушдом. Особенно ценно, что в своих выводах Лев Африканский исходит из собственных наблюдений, с которыми соотносит те или иные сообщения известных ему ученых. Продолжая изыскания о письменности африканцев, он находит подтверждение тому, что “во всей Берберии, как в приморских городах, так и расположенных в степи, – я имею в виду города, построенные в древности, – можно видеть, что все надписи на могилах или на стенах некоторых зданий написаны по-латински и никак иначе. Однако я бы не поверил, что африканцы считали ее своей собственной письменностью и использовали ее в письме. Нельзя сомневаться, что, когда их враги – римляне овладели этими местами, они, по обычаю победителей и для большего унижения африканцев, уничтожили все их документы и надписи, заменив их своими, чтобы вместе с достоинством африканцев уничтожить всякое воспоминание об их прошлом и сохранить одно лишь воспоминание о римском народе. То же самое хотели сделать готы с римскими постройками, арабы – с персидскими, а в настоящее время обычно делают турки в местах, которые они захватили у христиан, разрушая не только прекрасные памятники прошлого и свидетельствующие о величии документы, но даже изображения святых, мужчин и женщин в церквах, которые они там находили”. Подтверждающие это факты Лев Африканский находит и в действиях современных ему пап в Риме. Все сказанное приводит его к твердому выводу: “Не следует удивляться тому, что африканская письменность была утеряна уже 900 лет назад (то есть во время завоеваний Арабского халифата. – Л.К.) и что африканцы употребляют арабскую письменность. Африканский писатель Ибн ар-Ракик (арабский историк из Кайруана (Тунис) конца Х – начала XI в. – Л.К.) в своей хронике подробно обсуждает эту тему, т. е. имели ли африканцы собственную письменность или нет, и приходит к выводу, что они ее имели. Он говорит, что тот, кто отрицает это, равным образом может отрицать, что африканцы имели собственный язык”[Лев Африканский. Африка – третья часть света, с. 40,
41.].

 

Петр Васильевич Постников-Petr Vasil’yevich Postnikov

Петру Васильевичу Постникову выпала судьба стать первым российским доктором медицины и философии. Дата рождения Постникова неизвестна. Его отец, чиновник Посольского приказа Василий Тимофеевич Постников, желавший видеть своего сына образованным человеком и понимавший необходимость образования для государевой службы, направил сына в Славяно-греко-латинскую академию. Известно, что уже в 1687 г. он был в числе лучших учеников Академии. [1]

Определенный в 1691 г. на службу в стряпчие [2], Постников весной 1692 г. «по именному великого Государя указу отпущен с Москвы в Венецию для совершения свободных наук в Потавинскую академию», то есть в Падуанский университет [3]. Отсюда можно предположить, что Постников родился около 1670 г.

В результате усердных занятий уже «9 (19) августа 1694 г. [4]. Постников был возведен в степень доктора медицины и философии с правом преподавать эти науки и удостаивать ученых степеней» [5]. Продолжив некоторое время совершенствоваться при университете, Постников 2 (12) мая 1696 г. [6] получил от руководства университета «Грамоту привилегиальную», в которой были даны самые лестные отзывы о российском питомце одного из лучших итальянских университетов [7]. Однако позже ему не пришлось применить свои знания в области медицины.

В то время России не хватало специалистов во многих сферах жизни государства, поэтому Постников стал не практикующим врачом, а дипломатом, позже — переводчиком. «Едва только окончил Постников [8] поприще медико-академическое, как уже приготовлялось ему поприще другое — дипломатическое. Основательные познания, изысканные им в языках: Латинском, Французском и Итальянском, были причиною тому, что Российское правительство вознамерилось причислить его к свите отправленного тогда в чужие края Посольства [9]. И по сему Доктор Постников получил 1697 года повеление отправиться из Венеции в Вену. Здесь нашел он новое назначение прибыть в Амстердам и вступить в службу Посольства, которое в сем же году под начальством Франца Яковлевича Лефорта [10] и Головина [11] отправлено было ко многим государям и во многие земли Европейские. В последствии времени Постников должен был (1696 и 1699) переезжать попеременно из Вены в Венецию, и, наконец, служил при Российском Посланнике Прокофье Богдановиче Возницыне [12] переводчиком [13] во время дипломатических переговоров на Конгрессе Карловицком [14]» [15].

Возвратился Постников в Россию лишь 2 (12) января 1701 г. [16] 23 марта (2 апреля) того же года он получил назначение в Аптекарский приказ [17]. «В то же время Посольский приказ получил повеление… во всяком случае иметь его в виду как переводчика с Латинского, Французского и Итальянского языков» [18].

Далее о судьбе Постникова ничего не известно: «Отечественные рукописи не упоминают о прочих обстоятельствах жизни Доктора Постникова. Судя по списку Врачей, сочиненному Миллером [19], он преждевременно скончался по возвращении своем в Россию» [20].

***

 


Начало перевода Корана, выполненного П.В. Постниковым.

 

Последняя из наиболее значимых востоковедных работ Д.К. Кантемира [21] — написанная в 1719 г. «Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии» [22] (“Sistema de religione et statu Imperii Turcici”), известная также под названием «Система турецкого вероисповедания» [23], в основу которой был положен латинский текст Кантемира “Curanus” [24].

Такое название работы, возможно, стало одной из причин того, что некоторые дилетанты считают Кантемира первым переводчиком Корана на русский язык. Например, некто К.П. Матвеев пишет в своей «Истории ислама» (М., 2005, с. 124): «Д. Кантемир сделал перевод Корана с латыни и назвал его “Книга систима, или Состояние Мухаммеданской религии”. Перевод с латыни был завершен и издан в Санкт-Петербурге в 1722 г.…». Очевидно, что К.П. Матвеев это издание даже не открывал, поскольку любой образованный человек может понять, что «Книга Систима» — это не перевод Корана, а обстоятельное изложение мусульманского вероучения и всего, что с ним связано.

Даже один из переводчиков Корана на русский язык, А.В. Колмаков [25], в примечании к переводу предисловия сообщает, что «с сего Французскаго перевода (А. дю Рие [26]. — П.Г.) ал Коран два раза переведен на Российский язык: впервой Князем Кантемиром, который повелением Государя ПЕТРА Великаго напечатан в Москве в 1716 году, а вторично Г. [27] Веревкиным [28], напечатанный 1790 года в типографии Горнаго Корпуса» [29].

О том, что автором первого перевода был Кантемир [30], как ни странно, говорит и Г.С. Саблуков [31], хотя в его работе «Сведения о Коране» встречаются и другие несуразности.

В действительности же первый перевод Священного Писания мусульман на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» [32] был выполнен по указанию Петра I Постниковым с французского перевода Андре дю Рие “L’Alcoran de Mahomet, translaté d’arabe en françois par le Sieur du Ryer, Sieur de la garde Malezair” [33]. До Постникова с перевода дю Рие были сделаны и изданы переводы на другие европейские языки: английский, голландский, с голландского — на немецкий [34].

«В сущности дю Рие дал скорее переложение, чем перевод, и Мараччи [35] верно заметил: Non raro auctor caespitat vel hallicinatur; credo, quia Arabicae ipse linguae ignarus interpretes non ita peritos, vel fidos invenit [36]» [37].

Дж. Сейль [38], автор английского перевода Корана с арабского языка, изданного в первый раз в 1734 г., в своем предисловии сообщает о дю Рие следующее: «…Андрей дю Риер, который был Консулом от Французскаго народа в Египте и знал хотя посредственно Арабский и Турецкий язык, предпринял на себя труд перевесть ал Коран на собственный свой Французский язык: но перевод его, хотя несравненно лучше перевода Ретенсиева [39], однако далек еще от того, чтобы мог называться точным и исправным переводом; ибо в нем почти на каждой странице видны ошибки, не упоминая о частных преложениях, опущениях и прибавлениях, которые в переводах, а особливо сего рода, непростительны. Более ж всего сей перевод делает недостаточным то, что не находится примечаний на места, из коих некие трудны, другие же совсем невразумительны без оных, хотя бы они приведены были со всевозможною точностию. Сие переводчик довольно сам чувствовал, и для того отсылал читателя к Арабским толкователям, коих сочинения весьма немногия имеют случай читать в подлинниках» [40].

П.П. Пекарский [41] приводит следующие сведения: «Француз Дю-Рие, бывши некоторое время консулом в Египте, выучился арабскому языку и перевел на франц. Алкоран, но не весьма верно» [42].

На титульном листе перевода М.И. Веревкина (см. ниже) сообщается, что дю Рие был одним «из комнатных дворян короля французского, достохвально и через многие годы служившего отечеству своему при Порте Оттоманской [43], снискавшего толикою доверенность от Султана Амурата Третьяго [44], что был от него послан к Лудовику Третьему – надесять [45] с важными поручениями» [46].

Перевод Постникова был опубликован в 1716 г. в Петербурге, в Синодальной типографии. Его предваряет краткое сообщение «О вере турецкой» [47], являющееся, по сути, введением в перевод, — первое печатное изложение мусульманского вероучения на русском языке. Авторство «О вере турецкой» принадлежит дю Рие (“Sommaire de la religion des turcs”). У Веревкина та же часть перевода озаглавлена следующим образом: в «Перечне содержаний» — «Оглавление догматов веры Магометанския, по толку, так у Турков называемых “Суннитов”», а в тексте книги — «Оглавление догматов веры Магометанския по толку так у Турков называемая Сунны» [48].

Пекарский дает следующий отзыв о труде Постникова: «Что же касается до перевода Постникова, то он сделан без пропусков; заметна только неловкость переводчика при передаче некоторых французских слов и оборотов, что уже видно из заглавия; Alcoran de Mahomet вышел в русском переводе Алкоран о Магомете [49], следов. частица de принята не в смысле члена для означения родительного падежа, но как предлог de» [50].

Всего в выпущенном в свет переводе Постникова — 350 страниц (в том числе собственно перевод — 348 страниц). Книга представляет собой 40-строчное издание, с колонтитулами, общим объемом около 18 авторских листов.

В журнале «Библиографические записки» (1892, № 1, с. 26–27) Я.Ф. Березин-Ширяев [51] сообщает ценные сведения о судьбе этого издания:

«В “Опыте” Сопикова [52], ч. 2, под № 1926 помещено следующее заглавие этой книги: “Алкоран о Магомете или закон Турецкий, пер. с франц. Князем Д. Кантемиром. Спб. 1716 г. в л.”.

В описании книг графа Θ.А. Толстого, составленном Строевым [53] и изданном в 1829 году, на стр. 522, напечатано: “Алкоран о Магомете, пер. с франц. Кн. Д. Кантемира. Заглавный лист утрачен; напечатан в Спб. в 1716 году”».

Далее Березин-Ширяев называет исследование Пекарского «Наука и литература при Петре Великом» (т. 2, СПб., 1862, с. 370, № 327) и сообщает, что в Росписи Академии наук, составленной в 40-е гг. XVIII в. и которой пользовался Пекарский, книга также описана без титульного листа. Не было его и в экземпляре Императорской Публичной библиотеки в Петербурге. «По исследованию Пекарского книга Алкоран переведена с французского не Кантемиром, а Петром Постниковым, фамилия которого означена на рукописном переводе Алкорана [54], хранящимся в Московском Архиве Министерства Иностранных Дел».

Мы полагаем, другим подтверждением того, что Кантемир не является автором рассматриваемого перевода, служит факт, что он не был русскоязычным автором. Его «История возвышения и упадка Османского двора» (“Historia incrementorum atque descre¬mentorum Aulae Ottomanicae” [55]) была переведена с латинского языка на русский в 1719 г. по распоряжению Петра I переводчиком Коллегии иностранных дел Дмитрием Грозиным, а «Книга Систима» — секретарем Кантемира Иваном Ильинским. Другие научные труды Кантемира также написаны на латыни. Лишь панегирик Петру I [56] был написан им на греческом языке и «Манифест Петра I к народам Кавказа и Персии» [57] (см. ниже) — на персидском, татарском и турецком языках. Тем более, будучи знатоком восточных языков, в том числе арабского, Кантемир наверняка предпочел бы сделать перевод Корана с языка оригинала, а не с французского.

Если принять сведения Рихтера о времени кончины Постникова, то перевод «Алкорана» был выполнен задолго до его издания. Постникову с учетом его языковой подготовки могли быть доступны также латинский перевод Роберта Кеттонского [58] (Machumetis Saracenorum principis, ejusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, quo velut authentico legume divinarum codice Agareni et Turcae… [59] Basilex, 1543; 1550) [60], итальянский перевод Андреа Арривабене (L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi et le leggi sue. Tradotto nouvamente dall’Arabo in lingua Italiana con gratie et privilegii. Venezia, 1547) [61], латинский перевод Людовико Мараччи (Refutatio Alcorani… Patavii, 1698). То, что Постников воспользовался переводом дю Рие (Paris, 1647; 1649; 1651; 1672 и позже; Haye, 1683; 1685; и др.), а не более поздними и более совершенными переводами Хинкельманна и Мараччи (см. ниже), тем более что последний был издан в Падуе, позволяет предположить, что российский ученый выполнил свой перевод или приступил к работе над ним до 1694 г.

Возможно, идея перевода и возникла в связи с предстоящим участием российской делегации в Карловицком конгрессе, проходившем в 1698 г., поскольку было необходимо иметь уровень осведомленности об участнике переговоров с противоположной стороны не ниже, чем у союзников по переговорам, или приводить цитаты из Корана в качестве доводов, или просто произвести впечатление на своего контрагента глубиной знания его религии, обычаев и законов.

Также возможно, что перевод Постникова использовался Е.И. Украинцевым [63] в ходе переговоров по заключению необходимого для России Константинопольского мира [64].

В России толерантность стала элементом государственной политики в правление Екатерины II (1762–1796): «Как Всевышний Бог на земле терпит все веры, языки и исповедания, так и Ея величество из тех же правил, сходствуя Его Святой воле, и в сем поступать изволит, желая только чтоб между подданными Ея Величества всегда любовь и согласие царствовало» [65]. Примечательно, что именно по указу Екатерины II в России в 1787 г. впервые был издан арабский текст Корана [66]. «Первое издание Корана в России было в прошедшем (XVIII. — П.Г.) столетии по повелению Императрицы Екатерины (II. — П.Г.). После присоединения Крыма к Российской империи [67] эта Государыня, с намерением показать, что мусульмане, жители этого полуострова, сделавших подданными христианской державы, не увидят стеснения в свободе исповедания своей веры, повелела напечатать Коран…» [68]. Совершено это было в год начала одной из самых жестоких русско-турецких войн [69]. В год окончания Кавказской войны (1817–1864) в Москве был издан «Коран Магомета. Новый перевод, сделанный с арабского текста М. Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Перевод с французского А. Николаева» [70]. Первый же печатный перевод Корана на русский язык с арабского, выполненный Саблуковым, вышел в свет в 1878 г., то есть в год окончания последней русско-турецкой войны [71].

«Известный библиограф старопечатных книг И.П. Каратаев [72] говорил мне, — пишет Березин-Ширяев, — что он никогда не видал Алкорана с заглавным листом, который, как он слышал от Калистратова, был секретно запрещен и уничтожен за напечатанное в нем предисловие; при этом он сообщил мне, что единственный полный экземпляр находится только в одной частной библиотеке любителя в Сиворицах [73] и приобретен им за весьма дорогую цену.

Лет 15 тому назад мне пришлось купить многие редкие книги из бывшей в Сиворицах библиотеки Д…, а в том числе и редчайший экземпляр Алкорана с заглавным листом… На заглавном листе Алкорана нет фамилии Кантемира… Помещаю здесь полное заглавие этой книги: “Алкоран о Магомете или закон турецкий переведенный с французскаго языка на российский. Напечатася повелением Царскаго величества в Санктпитербургской Типографии 1716 году, в Месяце Декемврии [74]”. На обороте этого листа напечатан текст, занимающий три четверти страницы, озаглавленный “К Читателю”».

Это предисловие дю Рие, содержание которого здесь же передает Березин-Ширяев, имело антимусульманскую направленность. Возможно, поэтому титульный лист «Алкорана» и был изъят: Петр I не мог не понимать, что такого рода нападки на религию большой части населения страны могут внести раскол в обновляемое им российское общество, тем более что книга «напечатася повелением Царскаго величества». Кроме того, он уже тогда готовился к Персидскому походу (1722–1723) [75], и ему не нужны были пропагандистские просчеты: ненапрасно же он подписал составленный и напечатанный Кантемиром «Манифест Петра I к народам Кавказа и Персии».

Всего в выпущенном в свет переводе Постникова — 350 страниц (в том числе собственно перевод — 348 страниц). Книга представляет собой 40-строчное издание, с колонтитулами, общим объемом около 18 авторских листов.

В журнале «Библиографические записки» (1892, № 1, с. 26–27) Я.Ф. Березин-Ширяев [51] сообщает ценные сведения о судьбе этого издания:

«В “Опыте” Сопикова [52], ч. 2, под № 1926 помещено следующее заглавие этой книги: “Алкоран о Магомете или закон Турецкий, пер. с франц. Князем Д. Кантемиром. Спб. 1716 г. в л.”.

В описании книг графа Θ.А. Толстого, составленном Строевым [53] и изданном в 1829 году, на стр. 522, напечатано: “Алкоран о Магомете, пер. с франц. Кн. Д. Кантемира. Заглавный лист утрачен; напечатан в Спб. в 1716 году”».

Далее Березин-Ширяев называет исследование Пекарского «Наука и литература при Петре Великом» (т. 2, СПб., 1862, с. 370, № 327) и сообщает, что в Росписи Академии наук, составленной в 40-е гг. XVIII в. и которой пользовался Пекарский, книга также описана без титульного листа. Не было его и в экземпляре Императорской Публичной библиотеки в Петербурге. «По исследованию Пекарского книга Алкоран переведена с французского не Кантемиром, а Петром Постниковым, фамилия которого означена на рукописном переводе Алкорана [54], хранящимся в Московском Архиве Министерства Иностранных Дел».

Мы полагаем, другим подтверждением того, что Кантемир не является автором рассматриваемого перевода, служит факт, что он не был русскоязычным автором. Его «История возвышения и упадка Османского двора» (“Historia incrementorum atque descre¬mentorum Aulae Ottomanicae” [55]) была переведена с латинского языка на русский в 1719 г. по распоряжению Петра I переводчиком Коллегии иностранных дел Дмитрием Грозиным, а «Книга Систима» — секретарем Кантемира Иваном Ильинским. Другие научные труды Кантемира также написаны на латыни. Лишь панегирик Петру I [56] был написан им на греческом языке и «Манифест Петра I к народам Кавказа и Персии» [57] (см. ниже) — на персидском, татарском и турецком языках. Тем более, будучи знатоком восточных языков, в том числе арабского, Кантемир наверняка предпочел бы сделать перевод Корана с языка оригинала, а не с французского.

Если принять сведения Рихтера о времени кончины Постникова, то перевод «Алкорана» был выполнен задолго до его издания. Постникову с учетом его языковой подготовки могли быть доступны также латинский перевод Роберта Кеттонского [58] (Machumetis Saracenorum principis, ejusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, quo velut authentico legume divinarum codice Agareni et Turcae… [59] Basilex, 1543; 1550) [60], итальянский перевод Андреа Арривабене (L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi et le leggi sue. Tradotto nouvamente dall’Arabo in lingua Italiana con gratie et privilegii. Venezia, 1547) [61], латинский перевод Людовико Мараччи (Refutatio Alcorani… Patavii, 1698). То, что Постников воспользовался переводом дю Рие (Paris, 1647; 1649; 1651; 1672 и позже; Haye, 1683; 1685; и др.), а не более поздними и более совершенными переводами Хинкельманна и Мараччи (см. ниже), тем более что последний был издан в Падуе, позволяет предположить, что российский ученый выполнил свой перевод или приступил к работе над ним до 1694 г.

Возможно, идея перевода и возникла в связи с предстоящим участием российской делегации в Карловицком конгрессе, проходившем в 1698 г., поскольку было необходимо иметь уровень осведомленности об участнике переговоров с противоположной стороны не ниже, чем у союзников по переговорам, или приводить цитаты из Корана в качестве доводов, или просто произвести впечатление на своего контрагента глубиной знания его религии, обычаев и законов.

Также возможно, что перевод Постникова использовался Е.И. Украинцевым [63] в ходе переговоров по заключению необходимого для России Константинопольского мира [64].

В России толерантность стала элементом государственной политики в правление Екатерины II (1762–1796): «Как Всевышний Бог на земле терпит все веры, языки и исповедания, так и Ея величество из тех же правил, сходствуя Его Святой воле, и в сем поступать изволит, желая только чтоб между подданными Ея Величества всегда любовь и согласие царствовало» [65]. Примечательно, что именно по указу Екатерины II в России в 1787 г. впервые был издан арабский текст Корана [66]. «Первое издание Корана в России было в прошедшем (XVIII. — П.Г.) столетии по повелению Императрицы Екатерины (II. — П.Г.). После присоединения Крыма к Российской империи [67] эта Государыня, с намерением показать, что мусульмане, жители этого полуострова, сделавших подданными христианской державы, не увидят стеснения в свободе исповедания своей веры, повелела напечатать Коран…» [68]. Совершено это было в год начала одной из самых жестоких русско-турецких войн [69]. В год окончания Кавказской войны (1817–1864) в Москве был издан «Коран Магомета. Новый перевод, сделанный с арабского текста М. Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Перевод с французского А. Николаева» [70]. Первый же печатный перевод Корана на русский язык с арабского, выполненный Саблуковым, вышел в свет в 1878 г., то есть в год окончания последней русско-турецкой войны [71].

«Известный библиограф старопечатных книг И.П. Каратаев [72] говорил мне, — пишет Березин-Ширяев, — что он никогда не видал Алкорана с заглавным листом, который, как он слышал от Калистратова, был секретно запрещен и уничтожен за напечатанное в нем предисловие; при этом он сообщил мне, что единственный полный экземпляр находится только в одной частной библиотеке любителя в Сиворицах [73] и приобретен им за весьма дорогую цену.

Лет 15 тому назад мне пришлось купить многие редкие книги из бывшей в Сиворицах библиотеки Д…, а в том числе и редчайший экземпляр Алкорана с заглавным листом… На заглавном листе Алкорана нет фамилии Кантемира… Помещаю здесь полное заглавие этой книги: “Алкоран о Магомете или закон турецкий переведенный с французскаго языка на российский. Напечатася повелением Царскаго величества в Санктпитербургской Типографии 1716 году, в Месяце Декемврии [74]”. На обороте этого листа напечатан текст, занимающий три четверти страницы, озаглавленный “К Читателю”».

Это предисловие дю Рие, содержание которого здесь же передает Березин-Ширяев, имело антимусульманскую направленность. Возможно, поэтому титульный лист «Алкорана» и был изъят: Петр I не мог не понимать, что такого рода нападки на религию большой части населения страны могут внести раскол в обновляемое им российское общество, тем более что книга «напечатася повелением Царскаго величества». Кроме того, он уже тогда готовился к Персидскому походу (1722–1723) [75], и ему не нужны были пропагандистские просчеты: ненапрасно же он подписал составленный и напечатанный Кантемиром «Манифест Петра I к народам Кавказа и Персии».

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Цветаев Д. Медики в Московской России и первый русский доктор. Варшава, 1896, с. 22.
Цветаев, Дмитрий Владимирович (1852–1920) — историк и публицист, основатель Центрального государственного архива древних актов (в настоящее время — РГАДА).

[2] Царская прислуга.

[3] Университет в Падуе — один из интеллектуальных центров Европы; основан в 1222 г.
Падуя в 1405–1797 гг. входила в состав Венецианской республики.

[4] У Рихтера ошибочно 1696 г. (Рихтер В. История медицины в России. Ч. 2. М., 1820, с. 327). Несмотря на эту неточность, Рихтер аргументировано излагает обстоятельства жизни Постникова.
Рихтер, Вильгельм Михайлович (1767–1822) — историк медицины в России, лейб-медик.

[5] Цветаев Д., с. 25. Далее Цветаев излагает ошибочную версию биографии Постникова (см.: Рихтер В., с. 326–328).

[6] У Цветаева ошибочно 1695 г. (с. 26).

[7] Перевод текста грамоты на русский язык см.: Рихтер В. Ук. соч. Прибавления, с. 143–152.

[8] В оригинале — «Посников»; в цитате изменено автором статьи.

[9] Великое посольство — дипломатическая миссия в Западную Европу, предпринятая Петром I в 1697–1698 гг. для укрепления и расширение связей России с европейскими государствами. Официально возглавлялось «великими послами» (Ф.Я. Лефортом, Ф.А. Головиным, П.Б. Возницыным), а фактически — самим Петром I, находившимся в составе посольства под именем Петра Михайлова.

[10] Лефорт, Франц Яковлевич (1655–1699) — сподвижник Петра I. По происхождению швейцарец. С 1678 г. — на российской службе. Адмирал (1695), командующий флотом в Азовских походах (1695–1696).

[11] Головин, Федор Алексеевич (1650–1706) — сподвижник Петра I. Адмирал (1699), генерал-фельдмаршал (1700). С 1699 г. — руководитель российской внешней политики.

[12] Возницын, Прокопий Богданович — дипломат. В 1699 г. заключил с Османской империей выгодное для России перемирие.

[13] См.: Донесение П.В. Постникова о путешествии по Европе (1699). РГАДА. Ф. 375, оп. 1, ед. хр. 28 (Письма Постникова).

[14] Карловицкий конгресс — международный конгресс, собравшийся в октябре 1698 г. в местечке Карловцы (Хорватия) для заключения мира между государствами, входившими в «Священную лигу» (Австрия, Венеция, Речь Посполитая, Россия), и Османской империей. Завершился заключением в 1699 г. Карловицкого мира.

[15] Рихтер В., с. 323–324.

[16] См.: Дело о возвращении в Россию доктора П.В. Постникова (1701). РГАДА. Ф. 150, оп. 1 (л. 158), № 1 за 2 января 1701 г. (Приезд в Россию из Венеции Петра Посникова, посланного для совершения наук в Академии Падуанской).

[17] См.: Дело о производстве Петра Васильевича Постникова, окончившего Потавинскую Академию, в доктора Аптекарского приказа и о посылке его в Воронеж (1701). РГАДА. Ф. 143, оп. 3, ед. хр. 504.

[18] Рихтер В., с. 325.

[19] Миллер, Герард Фридрих (Федор Иванович) (1705–1783) — российский историк немецкого происхождения. Собрал коллекцию копий документов («портфели Миллера»), издал ряд источников и оставил труды по истории России.

[20] Рихтер В., с. 325.

[21] Кантемир, Дмитрий Константинович (1673–1723) — господарь Молдавии (1710–1711), переселившийся в Россию и ставший советником Петра I по делам Востока. О востоковедной деятельности Кантемира см.: Густерин П.В. Первый российский востоковед Дмитрий Кантемир / First Russian Orientalist Dmitry Kantemir. М., 2008.

[22] Точнее — «Система религии и состояние Турецкой империи».

[23] Энциклопедический словарь «Гранат». Т. 23, ст. 328.

[24] РГАДА. Ф. 181 (Рукописный отдел библиотеки МГАМИД), оп. 15, ед. хр. 1325.

[25] Колмаков, Алексей Васильевич (ум. 1804) — литератор, переводчик Адмиралтейств-коллегии.

[26] Дю Рие, Андре (ок. 1580 – ок. 1650) — французский дипломат (дипагент в Константинополе, консул в Александрии) и востоковед (кроме перевода Корана, автор «Грамматики турецкого языка», перевода сборника притч Саади «Гулистан»). Подробнее см.: Hamilton Al., Richard Fr. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France. Stock, 2004.

[27] Это сокращение означает «господин».

[28] Веревкин, Михаил Иванович (1732–1795) — переводчик при Кабинете Ее Величества Екатерины II. В 1782 г. по предложению княгини Е.Р. Дашковой был избран в члены-корреспонденты Императорской Академии наук.

[29] Ал-Коран Магомедов, переведенный с Арабскаго языка на Англинский, с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Корана Георгием Сейлем, и с присовокуплением обстоятельнаго и подробнаго описания жизни лжепророка Магомеда, сочиненнаго славным доктором Придо. С Англинскаго на Российский перевел Алексей Колмаков. В 2-х чч. СПб., 1792, с. III.

[30] Саблуков Г.С. Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданскаго вероучения. Казань, 1884, с. 58.

[31] Саблуков, Гордий Семенович (1804–1880) — востоковед и миссионер.

[32] В рукописи — «Алкоран, или Закон Магометанский, переведенный с Арабского на Французский язык через господина Дюриер». РГАДА. Ф. 181, оп. 1 (ч. 1), ед. хр. 148/217, л. 1.

[33] Алькоран Магомета, переведенный с арабского языка на французский г-ном дю-Риэ де-ла-Гард-Малезер.

[34] Крымский А.Е. История мусульманства. М., 2003, с. 216.

[35] Мараччи, Людовико (1612–1700) — выпускник университета «Сапиенца» в Риме, иезуит, духовный отец папы Иннокентия XI.

[36] Refutatio Alcorani, In qua ad Mahumetanicæ supersticionis radicem securis apponitur; & Mahumetus ipse gladio suo jugilatur; sacræ cæsareæ majestati Leopoldi I. Magni romanorum imperatoris dicata ab auctore Ludovico Marraccio Lucensi E’ Congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI. Gloriosissimæ memoriæ olim Confessario. Patavii, Ex Typographia Seminarii, M.DC.XCVIII, p. 7.
«Нередко автор излагает довольно витиевато; поскольку мне самому арабский язык небезызвестен, я считаю, что он переводит не очень умело, однако дает верное представление» (перев. с лат. — Густерин П.В.).

[37] Крымский А.Е., с. 216.

[38] Сейль, Джордж (ок. 1697 – 1736) — британский ориенталист. Полное название издания его перевода — «The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, translated into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse. By George Sale».

[39] То есть Роберта Кеттонского.

[40] Ал-Коран Магомедов…, с. III–IV.

[41] Пекарский, Петр Петрович (1828–1872) — историк русской науки и литературы.

[42] Пекарский П. Наука и литература при Петре Великом. Т. II, СПб., 1862, с. 370.

[43] Правительство Османской империи.

[44] Турецкий султан Мурат III правил в 1574–1595 гг., поэтому он не мог знать дю Рие. Речь, несомненно, идет о султане Мурате IV, правившем в 1623–1640 гг.

[45] Французский король Людовик XIII (1610–1643).

[46] Книга Аль-Коран. Перев. с франц. СПб., 1790.

[47] В рукописи — «Краткое предисловие о вере Турецкой». РГАДА. Ф. 181, оп. 1 (ч. 1), ед. хр. 148/217, л. 3 об.

[48] Книга Аль-Коран, с. XIII–XVI.

[49] В рукописи — «Закон Магометанский». РГАДА. Ф. 181, оп. 1 (ч. 1), ед. хр. 148/217, л. 7 об.

[50] Пекарский П. Т. II, с. 370.

[51] Березин-Ширяев, Яков Федулович (1824–1898) — библиограф.

[52] Сопиков, Василий Степанович (1765–1818) — библиограф.

[53]Строев, Павел Михайлович (1796–1876) — археограф.

[54] «Переводил сию книгу Петр Посников». РГАДА. Ф. 181, оп. 1 (ч. 1), ед. хр. 148/217, л. 780.

[55] Рукопись хранится в Институте восточных рукописей РАН в Петербурге. Ф. 25 (Архив востоковедов), оп. 1, ед. хр. 1–6.

[56] «Петру Первому…». СПб., 1714.

[57] Текст «Манифеста» см.: Густерин П.В., с. 99–102.

[58] Латинизированные формы — Robertus Ketenensis, Rabetus Retensis.

[59] Название перевода в рукописи — “Lex Mahumet pseudoprophete”. Известен также как перевод Петра Монбуассьеского (лат. — Petrus Venerabilis), аббата Клюнийского монастыря, по чьей просьбе этот перевод и был выполнен около 1143 г.

[60] Издатель — Теодор Библиандр.

[61] Сейль говорит, что Арривабене перевел Коран на итальянский язык с перевода Р. Кеттонского, а не с арабского текста, как утверждает Арривабене в своем посвящении. (Ал-Коран Магомедов, с. II).

[62] Хинкельманн, Абрахам (1652–1695) — пастор в Гамбурге.

[63] Украинцев, Емельян Игнатьевич (1641–1708) — дипломат, посланник в Голландии, Дании и Швеции, посол в Речи Посполитой и Османской империи. В 1689–1699 гг. — глава Посольского приказа.

[64] Договор между Россией и Турцией, заключенный в 1700 г. Закрепил результаты Азовских походов и обеспечил нейтралитет Османской империи в преддверии Северной войны (1700–1721).

[65] Синодальный указ «О терпимости всех вероисповеданий…» от 17 июня 1773 г. (ПСЗРИ. Т. XIX. СПб., 1830, с. 775).

[66] Был издан в Петербурге с комментариями муллы Османа Исмаила. Переиздан в 1790, 1793, 1796 и 1798 гг. в Петербурге и в 1803, 1809 и 1839 гг. в Казани.

[67] В 1783 г.

[68] Саблуков Г.С., с. 47.

[69] Русско-турецкая война 1787–1791 годов.

[70] Этот перевод предваряет биографический очерк «Магомет» и сопровождают обширные комментарии.

[71] Русско-турецкая война 1877–1878 годов.

[72] Каратаев, Иван Петрович (ум. 1886) — коллекционер-библиофил, член-корреспондент Императорской Академии наук.

[73] Усадьба в 12 км от Гатчины, бывшее имение уральского заводчика П.Г. Демидова, построенная в 1775–1776 гг. на берегу реки Сиворки.

[74] Примечательно, что «Книга Систима» тоже была напечатана в декабре месяце.

[75] О Персидском походе см.: Походный журнал за 1722 г. СПб., 1855; Лысцов В.П. Персидский поход Петра I (1722–1723). М., 1951.

[76] Климович, Люциан Ипполитович (1907–1989) — советский исламовед, в том числе коранист.

[77] Абу Хамид Мухаммед ибн Мухаммед аль-Газали (1059–1111) — мусульманский богослов. По происхождению — иранец, писал в основном по-арабски. См.: Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII–XV вв. Л., 1966; Керимов Г.М. Газали и суфизм. Баку, 1969; Игнатенко А.А. Познать непознаваемое (аль-Газали о рациональном познании трансцендентного). — В кн.: Средневековая арабская философия. Проблемы и решения. М., 1998; Watt W.M. Muslim intellectual. A study of al-Ghazali. Edinburgh, 1963.

[78] Тахафут аль-фаласифа. Бейрут, 1927; в русском переводе — «Ответы на вопросы, предложенные ему». — В кн.:Григорьян С.Н. Из истории философии Средней Азии и Ирана VII–XII вв. М., 1960.

[79] Абу-ль-Валид Мухаммед ибн Ахмед ибн Рушд (1126–1198) — арабский философ и врач, последний и наиболее видный представитель восточного аристотелизма. См.: Ренан Э. Аверроэс и аверроизм. Киев, 1903; Сагадеев А.В. Ибн Рушд (Аверроэс). М., 1973; Gauthier L. Ibn Rochd
(Averroes). P., 1948.

[80] Averroes’ Tahafut al-Tahafut. Vol. 1–2. L., 1954.

[81] Климович Л.И. Книга о Коране. М., 1988, с. 129.

[82] Святейший Правительствующий Синод — высший орган управления Русской Православной Церковью в 1721–1917 гг., после 1917 г. — совещательный орган при Патриархе Московском и Всея Руси.
«Переписка по поводу сочиненной кн. Дмитрием Кантемиром книги Системы магометанской религии» между Синодом и князем приведена в кн.: Пекарский П. Т. I. СПб., 1862, с. 567–570.

[83] Кантемир Д.К. Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии. СПб., 1722, с. 8.

[84] L’Alcoran de Mahomet translaté d’Arabe en François par André Du Ryer. P., 1647, p. 2–3.

(kaynak: islam-info.ru/)

Allah için olsun

13418845_1700928366827063_4349519241168385838_n.jpg

Anlamlı söz

13307415_1256880137657164_2235385957327567659_n.jpg

2016 final sınavları: Değerlendirme ve Sonuçlar

basari1.jpg   vs   exam

puanları olumlu etkileyecek:

  1. Devamsızlığı “0” olan öğrenciler,
  2. Derste makale anlatan öğrenciler,
  3. Okunaklı yazanlar,
  4. İstenilen cevabı (vaaz yapmaksızın) net bir şekilde ortaya koyanlar,

puanları olumsuz etkileyecek:

  1. Bana özel not bırakma,
  2. 60 dakika süre tanımama rağmen lüzumsuz kısaltmalar (k.k.; Pey’e; ) yapma,
  3.  Cevabı net bir şekilde yazamayan, dolayısıyla aklına gelen bütün ihtimalleri cevap olarak kaydeden ve benden yazılanlar arasında doğru cevabı bulmamı bekleyenlerin notlarını kesmek zorundayım. Sorulan sorunun cevabı dışında açıklama yapma,
  4.  Okunaklı yazmayanların cevaplarını, doğal olarak, okuyamadım,
  5. “kısaca açıklayınız”,  “görüşleri özetleyiniz” dememe rağmen maddeler halinde verilen cevaplar,

Tavsiye:

  1. Aslında lüzumsuz şeyleri bırakıp ders kitabınızı okusanız daha da başarılı olacaksınız,
  2. İmla hatalarından kaçının,
  3. Cevap verirken sadece sorulan soruya cevap verin. Örneğin “Neshi reddedenlerin delillerini kısaca açıklayınız” diye soru sorulduğunda “neshin tarifini yapmanın” veya “nesh ile tahsisi karşılaştırmanın” bir anlamı yoktur. Bu tür yaklaşımlarınız tereddüdünüzü/şüphenizi ortaya koymaktadır,
  4. Cevap verirken anlamlı cümleler kurmaya çalışın.
  5. Cevapları tamamladıktan sonra, eğer zaman varsa, yazdıklarınızı bir daha okuyup kontrol ediniz,
  6. “Muhammed Ahmed Halefullah’ın görüşlerini beyan ederek bu görüşlerde ileri sürülen iddialara cevap veriniz” sorusuna cevap verirken bazılarınız “Muhammet Ahmet Hamidullah” şeklinde yazmışsınız. Bu dikkatsizliğinizi ortaya koymaktadır. Soruları okurken ve cevap yazarken daha da dikkatli olmanız gerekir,
  7. 2.sınıf öğrencileri derslere katıl(a)madıkları için genelde net bir cevap verememişlerdir. Durumu kurtarmak adına vaaz ve nasihatte çare arayanlar olmuştur.
  8. Bazı öğrenciler, birinci sorunun 2.maddesini cevaplarken sadece “bununla ilgili ayet vardır” buyurmuşlardır. Siz ne düşünüyorsunuz, bu cevap yeterli mi? Daha doğrusu bu bir cevap mı?

yorumsuz

13417514_1108849125837979_7213174654011868367_n.jpg

bakma öyle! Su ver!!!

WhatsApp-Image-20160605 (2).jpg

WhatsApp-Image-20160605 (1).jpg

 

uyku saati gelmiştir)

ffbdd49c-8300-4428-86cd-4db4a0c2acc3.jpg

düşünülmesi gereken bir beyit

Doğrudan doğruya Kur'an'dan alıp ilhamı,
Asrın idrakine söyletmeliyiz İslâm'ı.
İnmemiştir hele Kuran, bunu hakkıyla bilin;
Ne mezarlıkta okunmak, ne de fal bakmak için.
//Mehmet Akif Ersoy//

anlamlı resim

13339454_1182252295158920_8396359220058437149_n.jpg