acı gerçek

huzun2

Kur’an’ı hep güzel okumaya çalıştık, uygulamaya değil…

Yeni Bir Proje İçin Bismillah

Üç farklı üniversitenin öğretim üyelerinden oluşan bir heyetle ortak projeyi hazırladık.

proje

Projeyle alakalı bilgilerin bir kısmı şu şekildedir

  • Projede bazı müfessirler ve tefsirleri konu edinilecektir.
  • Proje kitabımız farklı bölümlerden ve konulardan oluşacaktır.
  • Bu projede seçkin yazarlar yer alacaktır.
  • Bu projeye birçok ülkeden yazarlar katılacak ve bunun sayesinde projemiz uluslararası bir nitelik kazanacaktır.
  • Projemiz ilahiyat öğrencilerine yönelik olup tefsir ders kitabı olarak okutulması hedeflenmektedir.

Ayrıntılı bilgi için lütfen BURAYA tıklayınız…

Eğer isterseniz,  yazar siz olmak kaydıyla, bu çalışmanızı projemizde değerlendirmek istiyoruz. Projemize çalışmalarınızla katkıda bulunmanız bizi onurlandıracaktır. Böylece bu projede yer alan konulardan birisi de size ait olacak.

Not: Mezkûr çalışmanız projemizde planladığımız formatlara uygun olması gerekmektedir. Çalışmanız esnasında ihtiyaç halinde gereken bilgi ve destek tarafımızdan sağlanacaktır.

Örnek şablonu BURADAN indiriniz.

Örnek çalışmaya BURADAN ulaşabilirsiniz.

Saygılarımızla…

Proje Ekibi.

 

 

cehalet

cehalet; anlatana cesaret, dinleyene keyif verir

Проблема Определения Значений Слов Арабского Языка в Период Ниспослания Корана

Kur’an’ın Nüzul Dönemindeki Arapçasına Vâkıf Olabilme Sorunu

The Problem of Acquainting to Arabic Language in Revelation Period of Qur’an

Проблема Определения Значений Слов Арабского Языка в Период Ниспослания Корана

 

АННОТАЦИЯ    

Коран – это последнее божественное писание и руководство для человечества в достижении счастья в обоих мирах. Правильное соблюдение заповедей Корана, без сомнения, связано с его правильным пониманием. Так как, утверждение о правильном соблюдении неправильно понятого текста является абсурдным. Люди, как правило, испытывают трудности в понимании Корана с все большей удаленностью от момента его ниспослания. Одним из основных факторов, определяющих эти проблемы, является трудность толкования смыслов Корана во времена его ниспослания. В действительности арабские словари неполно отражают значения слов во времена пророка Мухаммеда. Упуская динамичность и переменность языка, лексикографы порой располагали слова в словаре в случайном порядке.

Амин ал-Хули один из первых обратил внимание на данную проблему. По его мнению, каждый толкователь своими усилиями сам должен постичь значения смыслов слов Корана. Известными именами в этой области считаются также Дюджане Джундиоглу и Салих Акдемир. Джундиоглу утверждает, что есть работы ученых, в которых отражены тонкости и нюансы арабского языка во времена Мухаммеда. Некоторые из этих работ исчезли, а некоторые ждут ученых на пыльных полках библиотек. A Акдемир считает, что ответ на эту проблему можно найти в Семитских языках. По его мнению, с помощью Семитских языков можно постичь возможный забытый смысл слов Корана.

В этой статье мы попытаемся дать краткие сведения об изменениях значений слов в Коранe. А также, мы попытаемся обсудить проблему постижения смыслов слов арабского языка во времена ниспослания Корана. Далее мы рассмотрим рекомендации и мнения ученых по этому вопросу. На последнем этапе нашего исследования, мы предложим наше собственное мнение.

Ключевые слова: Коран, Переводы Корана, Переводоведения, Изменения Смысла Слов, Семитские Языки.

ÖZET 

Kur’an, kendine uyulması gereken ve sayesinde insanlığın saadeti sağlanması için gönderilen son ilâhî vahiydir. Kur’an’ın emir ve yasaklarının doğru bir şekilde hayata tatbik edilebilmesi hiç şüphesiz ki O’nun doğru anlaşılmasına bağlıdır. Zira yanlış anlaşılmış bir metnin doğru uygulanabileceğini iddia etmek aklıselimin kabul edemeyeceği bir husustur. İnsanlık, nüzul zamanından uzaklaştıkça Kur’an’ı anlamada zorluk çekmiştir. Bu zorluğun ana etkenlerinden birisi de; Kur’an’da zikredilen kelimelerin nüzul dönemindeki anlamlarına ulaşmada çekilen zorluklardır. Nitekim sahip olduğumuz mevcut Arapça sözlükler, Hz. Muhammed döneminde konuşulan Arapçayı yansıtmakta her zaman başarılı olamamıştır. Dilin dinamik ve değişken bir niteliğe sahip olabileceğini bazen göz ardı eden sözlük yazarlarının, sözcüklere anlam verirken gelişigüzel tertip ettiklerini görmekteyiz.

Sözlüklerdeki bu yöntemsizliğin vahametine ilk dikkat çeken Emin el-Hûlî olmuştur. El-Hûlî’ye göre Hz. Muhammed zamanındaki Arapçaya ulaşmak için her müfessir, kendi çabalarıyla, kelimenin kök anlamı içine doğuncaya kadar araştırma yapmalıdır. Bu alanda önemli isimlerden birisi de Dücane Cündioğlu ve Salih Akdemir’dir. Dücane’ye göre Hz. Muhammed dönemindeki Arapçayı yansıtacak eserler vardır. Fakat bunlardan bir kısmı ya kaybolup günümüze kadar ulaşamamıştır ya da tozlu raflarda ilim adamlarının tahkiklerini beklemektedir. Akdemir’e göre çözüm Sami dillerindedir. Nitekim Sâmî dilleri, zaman içerisinde kelimelerin muhtemel unutulmuş manalarını tespit etmede ilmî bir veri sağlayabilmektedir.

Bu çalışmamızda kelimelerin anlam değişikliğine uğraması hakkında kısa bir değerlendirme sunmaya çalışacağız. Bunun ardından Kur’an’ın nüzul dönemindeki Arapçaya ulaşabilme sorununu ele alacağız. Bu konuda görüş sahiplerin önerilerini inceleyeceğiz. Çalışmamızın son aşamasında ise kendi kanaatimizi ve önerilerimizi sunacağız.

Anahtar Kelimeler: Kur’an, Meal, Çeviribilim, Anlam Değişmesi, Sami Diller.[1]

[1] Qur’an, the Meanings of the Qur’an, Translation Studies, Change of Meaning, Semitic Languages.